Thursday, October 2, 2025

مهندسی جهل 174

 مهندسی جهل 174

https://youtube.com/live/nk5rijYdjYU


کتاب عجایب

در این جلسه، با یک کتاب تورکی بسیار تخصصی آشنا شدیم که 243 سال قبل نوشته شده است.
متاسفانه، این کتاب تورکی قدیمی تخصصی دست نوشته منحصر بفرد، بسیار جدی آسیب دیده و بخش هایی از حاشیه کتاب، در اثر نفوذ نم و رطوبت، پوسیده و از بین رفته است.
با دقت در همان قسمتی که از بین رفته است، باقی مانده و بخش‌هایی از کلمات را مشاهده می‌کنیم.
این خطوط باقی مانده، ثابت می‌کنند و نشان می دهند که حداقل، یک سطر از بالای کتاب و در بخش‌های پوسیده، از بین رفته است.
در عین حال، نویسندهداین کتاب بسیار تخصصی تورکی و منحصر بفرد، مطالب تخصصی این رشته را به صورت شعر درآورده و نوشته است.

این تخصص چیست و چه نامی دارد؟ برای مای بیسواد در تورکی و ناآشنا به این رشته تخصصی ناآشنا ماند.
چرا که دست خط خود نویسنده هم بسیار منحصر بفرد است. خواندن این دستخط (احتمالا رمز و کد گذاری شده) نیازمند صبر و همت بیسشتری است تا هم از خطوط، و هم از تصاویر حروف و کلمات و هم از تصاویر مرموز دیگری که در نوشتن کتاب استفاده شده است، رمز گشایی بشود.
چرا که نویسنده، در نوشتن ابیات و اشعار این کتاب، تنها از زبان تورکی استفاده نکرده است، بلکه او، علاوه بر تورکی از کلمات زبان‌های عربی و سریانی (سوریانی) هم استفاده کرده است. علاوه بر این‌ها، در اوراق پایانی کتاب، با یک جدول مواجه هستیم که خانه‌های ان جدول را بر اساس فرمول‌هایی که برای ما روشن نیست، پر کرده است.
در نتیجه، انسان نا آشنا بر این رشته و فرمول‌ها نمی تواند از این کتاب استفاده بکند یا مطالب آن را همان گونه که شایسته فهم کتاب است، درک بکند و یا با آن رابطه عقلانی، عاطفی و حتی رابطه ای تصویری و تصوری برقرار بکند. در نتیجه، خواننده و کتاب، مانند دو انسان، از دو زمان و مکانی جداگانه با دو زبان از دو جغرافیا دیده شده و با هم مواجه می‌شوند که هیچکدام نمی‌تواند با با دیگری رابطه‌ای برقرار بکند.
در ادامه صفحات پایانی، با تعدادی نقاشی بسیار ساده و ریز مواجه می‌شویم که به عنوان بخشی ار رمز و روموز فهم ظاهری و فهم عمیق کتاب، رسم شده‌اند تا در کشف مفاهیم این رشته، یاریگر خواننده تورک باشند. شاعر قیل از ترسیم نقاشی، در باره هر کدام از آن‌ها چند بیت شعر گفته است.
یعنی برای برقرار کردن رابطه با این کتاب و فهم آن، لازم است تا علاوه بر آشنایی عمیق به ریزه‌کاری‌های مفاهیم زبان تورکی، عربی و سریانی، باید با لغات، اصطلاحات، و روموز تصویری این رشته هم آشنا شویم.
با این همه، آشنایی به همه این‌ها برای درک و فهم رموز کتاب کافی نخواهد بود بلکه باید با دست خط نویسنده هم آشنا شد تا فهمید و‌ادراک کرد که او با نقاشی حروف و کلمات بر روی کاغذ، علاوه بر ترسیم یک کلمه تورکی، عربی یا سوریانی، از چه نوع سمبلی در ترسیم آن کلمه استفاده می کند و رمز نهفته در آن تصویر آن کلمه چیست و در زبان سریانی به چه معنا و مفهومی اشاره می کند.
با این همه، خواندن و فهم این کتاب تخصصی منحصر بفرد تورکی کار بسیار دشوار و شاقی نیست.
اگر اندکی صبور باشیم و دندان بر روی لبهایمان بگذاریم و بدون توجه جدی به معنا و مفهوم کلمات و جملات و مصرع ها و ابیات، و بدون تلاش زیاد برای فهم رموز این کتاب، آن را چند بار از اول تا آخر بخوانیم، چشم و عقل یا حافظه تصویری ما، با آن‌ عکس‌ها و علایم و تصویرها و رموز هم و به تادیج آشنا خواهند شد.
چرا که کلمات گنگ و تصاویر درهم و برهم، در متن صفحات و جملات و در جملات و کلمات قرینه با مفاهیم قرینه و‌ مشابه، و درپی تکرار کلمات و روموز در سطرها و صفحات بعدی، یکی بعد از دیگری، برای خواننده صبور و علاقه‌مند باز خواهند شد.
این همان کاری است که در یک برنامه زنده، خود آموز تورکی، عجولانه و آموزشی، چندان ممکن و میسر نیست.
نکته پایانی در باره این کتاب آن است که احتمالا موضوع این کتاب پیش‌بینی آینده جوامع، انسان ها، حوادث در ازمنه ها و امکنه‌های مختلف است. یعنی کتاب در باره آینده پیشگویی می‌کند و به نوعی از کهانت و پیش‌بیتی آینده سخن می گوید.

انصافعلی هدایت
دهم ربیع الثانی 1447

Wednesday, October 1, 2025

مهندسی جهل 173

  مهندسی جهل 173

https://youtube.com/live/4C71Bef6PbY

  مهندسی جهل  173

ترجمه تورکی: "روضه الشهداء"

تاریخ نویسی کربلا

زبان: تورکی

تاریخ ترجمه: 989 هجری قمری

مترجم: ملا محمد فضولی


این ترجمه، به زبان تورکی، یک نسخه دست نویس، خطی، منحصر به فرد، تخصصی، تاریخی-مذهبی است که چهارصد و پنجاه و هشت (458) سال قبل نوشته شده است. 

نمی دانیم که این نسخه، اصل کتاب و نوشته ای است که به قلم حضرت مولانا محمد فصولی نوشته شده است یا یکی از ده ها نسخه ای است که دیگرانی از روی نسخه اصلی یا نسخه های دیگر رونویسی شده است اما نوک قلم، به عنوان ابزار نوشتن، خوب تراشیده نشده بوده است.

 در نتیجه، به هنگامی که قلم بر روی کاغذ سر می خورد تا حروف صداها را نقاشی بکند، بازوایدی روبرو هستیم که گاهی خواندن کلمات متن را کمی دشوار می کند.

با این همه، کتاب به زبان تورکی ساده، صمیمی و قابل خوان نوشته شده است که افراد بیسواد در زبان تورکی، چون ما هم می توانند آن را با اندک کوشش و صبری، براحتی، از ابتدا تا پایان آن را بخوانند و با قدرت زبان تورکی و افکاری که ملی تورک ها بوده و تاریخا به تورک و دید و تفسیر آن ها از جهان تعلق دارد، آشنا بشوند.

در ویکیپدیای فارسی و ویکی شیعه، کتاب روضه الشهداء را فارسی معرفی کرده اند اما ملا محمد فضولی متنی از این کتاب را به تورکی ترجمه می کند که عربی بوده است. 

احتمالا فارس ها با ترجمه فارسی یک نسخه از آن کتاب عربی مواجه شده اند و تصور کرده اند که آن ترجمه فارسی، اصل کتاب بوده است. شاید هم آگاهانه، برای تاریخ سازی برای زبان فارسی، دروغ نوشته اند. 

آگاهی ما، به عنوان خواننده این کتاب، در این باره به خواندن همین کتاب و مراجعه به منابع فارسی موجود در گوگل محدود شده است. در نتیجه نمی توانیم با قاطعیت در این باره سخن بگوییم.

امثال ما، ملا محمد فضولی را به عنوان یک شاعر تورک می شناخته ایم اما آشنایی با این کتاب نشان داد که او، علاوه بر اشعار تورکی، به ترجمه و تشریح کتاب عربی هم اهتمام ورزیده است.

نویسنده روضه الشهدا، اهل سبزوار بوده و به احتمال بسیار زیاد، تورک تورکمن بوده است. با این که او تورک بوده است اما کتاب روضه الشهدا را به عربی نوشته است. نام او “حسن واعظ کاشف” است که در هشتصد و چهل هجری (840) در سبزوار به دنیا آمده است.

همان طور که در صفحه آخر ترجمه و شرح محمد فضولی آمده است، کتاب روضه الشهدا به فرمان و حمایت سلطان سلیمان بن سلطان سلیم خان عثمانی نوشته شده است. 

به احتمال بسیار زیاد و در چند سطر پایین تر از آن نوشته شده که ترجمه تورکی  توسط حضرت مولانا فضولی، به فرمان محمد شاه صورت گرفته است. اما این محمد شاه کیست و فرزند کیست؟ نامشخص است.

چه این کتاب نوحه، ارزش تاریخی؛ به عنوان تاریخ حوادث کربلا داشته باشد یا تاریخ نویسی در آن با دیدگاه های غرض آلود شیعی آغشته شده باشد، از اهمیت ادبی و زبانی آن چیزی کم نمی کند. چرا که این کتاب، یک شاهکار ادبی زبانی تورکی است.

ترجمه تورکی این کتاب، توسط فضولی، در تاریخ نهصد و هشتاد ونه  (989) هجری تمام شده است.


در این جلسه از مهندسی جهل، درباره مفهوم "آزادی" و "چگونگی بدست آوردن آزادی" هم گفتگو کردیم. 

در کنار آزادی،، به اسارت زبان و اسارت زبانی هم پرداختیم و گفتیم که آزادی هر انسان و هر اجتماعی در جهان خارج، با محدودیت های بسیار زیادی روبرو است. لذا، آزاد واقعی در جهان خارج محقق نمی شود. اما انسان می تواند آزادی واقعی را در ذهن خود زیست و تجربه بکند. 

این نوع از آزادی (آزادی در ذهن)، آزادی اصیل و امکان پذیری است اما شرط تحقق این آزادی هم آزادی زبان است. 

تا زمانی که زبان هر ملتی در اشغال و سایه زبان دیگری باشد، آن ملت نمی تواند به خلاقیت زبانی و فکری که زیر بنای آزادی زبانی و فکری است، دست یابد.

چرا که آزادی فکری، به آزادی زبان و میزان توانایی و خلاقیت زبان  و زبانی بستگی انسان و اجتماع بستگی دارد.

 اگر هر زبانی، مانند هر انسان و هر اجتماع و هر ملتی، به زبان مصرف کننده و مونتاژ بدل بشود، زبان، عقل و مغز آن فرد، آن جمعیت و آن ملت را هم به مصرف گرایی زبانی-فکری و مصرف گرایی عقلانی مبتلا می کند.

همانطور که آموزش، صنعت، تکنولوژی، شهرنشینی، سیاست، حقوق و ... وارداتی و مصرف گرایانه و مونتاژ هستند و اجازه نمی دهند تا قوه و استعداد افراد و جامعه و ملل تحت اشغال به خلاقیت برسند، زبان تضعیف شده و مونتاژ و تحت اشغال هم اجازه نمی دهد تا زبان و عقل و خلاقیت عقلانی آن فرد، آن اجتماع و آن ملت هم بکار بیفتد و آزادی زبانی و عقلانی محقق بشود و به مرحله تولید و خلاقیت درون زا برسد.

در نتیجه، آزادی فکر و عقلانی و آزادی تصور هم در چنین انسان و جوامع و ملتی بی معنی خواهد بود.

آن چه انسان ها، اجتماعات و ملل در اشغال و اسیر، نام آن را آزادی گذاشته اند، چیزی بیش از توهمی تاریک و غیر واقعی از آزادی نیست. چرا که زبان آن ها، در نتیجه، قوه عقلانی آن ها در اشغال است و آزاد نیست تا مولد باشد.

زبان دوم و زبان سوم، همچنین زبان رسمی-اداری تحمیلی و اجباری هم هیچ وقت اجازه نمی دهند که زبان اول یا زبان ملی هر جمعیت و ملتی به خلاقیت دست یابند. الا این که افراد آن ملت، بیش از آزادی از هر قید ئ بندی و هر چیزی، بر آزادی زبانشان از سیطره و اشغال زبان خارجی و اشغالگر پایان بدهند.


همچنین، در این جلسه و در میانه مطالعه این کتاب، متوجه شدیم که تاریخ نویسی و تاریخ گذاری ما تورک ها هم تحت اشغال است. 

چرا که شخص ما، در پایان هر مطلبی که می نویسیم، تاریخ غرب اشغالگر را می گذاریم و تسلیم این نوع از اشغالگری در این بعد شده ایم که به حس و فهم ما از اعتماد ملی ما تورک ها و درک ملی ما از خودمان به عنوان ملت تورک، از زبان تورکی، از تاریخ تورک ها، از توانایی و استعدادهای شکوفا نشده تورک ها، و … ضربات جبران ناپذیری می گذارد.

 در نتیجه، تصمیم گرفتیم تا از این به بعد، از تاریخ هجری قمری استفاده بکنیم. گر چه تاریخ هجری قمری، به ملت تورک تعلق ندارد اما چون در طول چهارده قرن گذشته، توسط تورک ها استفاده شده و همانند خود اسلام و زبان عربی که به بخشی جدایی ناپذیر از توسعه زبان تورکی بدل گشته اند، تاریخ هجرت حضرت رسول هم به بخشی از تاریخ و زبان تورکی پیوند خورده و مورد قبول عامه علماء تورک در گذشته واقع شده است.


انصافعلی هدایت

١٤٤٧/٠٤/٠٨

الأربعاء (چرشنبه)‬ - ٠٨ ربیع الثانی ١٤٤٧




Tuesday, September 30, 2025

مهندسی جهل 172

 مهندسی جهل 172

https://youtube.com/live/en90Ixdz2GQ

جراح نامه - بخش دوم

این کتاب تورکی تخصصی، دست نوشته، 577 ساله کم مظیر و حتی بی نظیر است که در 423 صفحه و در دوره شسلطان محمدف فرزند سالطان مرادخان عثمانی و در شهر "آماسیه" نوشته شده است. در این کتاب نه تنها با بیماری ها بلکه با روش های جراحی آن ها و همچنین با آلات و ابزارهای پزشکی آشنا می شویم.
کتاب بیش از سیصد نقاشی از طبیب، بیمار، ابزارهای جراحی دارد. زبان کتاب تورکی است.
البته کتاب تنها به بیماری ها نمی پردازد بلکه به جامعه شناسی علمی، رنگ هاف لباس ها، طرح ها و نقاشی های روی لباس ها، میزان توجه مردم به زبان تورکی، می پردازد.
سعنی ارزش این کتاب تنها به خاطر تروکی بودن کتاب یا پزشکی بودن یا نقاشی های آ« نیست بلکه در این کتاب می توان در باره جامعه شناسی در زمینه های مختلف هم تحقیق کرد و جامعه شش قرن قبل تورک ها را در میان اقشار و طبقات مختلف اجتماعات تورک ها را شناخت.
انصافعلی هدایت

مهندسی جهل 171

 مهندسی جهل 171

https://youtube.com/live/Nh6fNqkL-88

جراح نامه
این کتاب تورکی تخصصی، دست نوشته، 577 ساله کم مظیر و حتی بی نظیر است که در 423 صفحه و در دوره شسلطان محمدف فرزند سالطان مرادخان عثمانی و در شهر "آماسیه" نوشته شده است. در این کتاب نه تنها با بیماری ها بلکه با روش های جراحی آن ها و همچنین با آلات و ابزارهای پزشکی آشنا می شویم.
کتاب بیش از سیصد نقاشی از طبیب، بیمار، ابزارهای جراحی دارد. زبان کتاب تورکی است.
البته کتاب تنها به بیماری ها نمی پردازد بلکه به جامعه شناسی علمی، رنگ هاف لباس ها، طرح ها و نقاشی های روی لباس ها، میزان توجه مردم به زبان تورکی، می پردازد.
سعنی ارزش این کتاب تنها به خاطر تروکی بودن کتاب یا پزشکی بودن یا نقاشی های آ« نیست بلکه در این کتاب می توان در باره جامعه شناسی در زمینه های مختلف هم تحقیق کرد و جامعه شش قرن قبل تورک ها را در میان اقشار و طبقات مختلف اجتماعات تورک ها را شناخت.
انصافعلی هدایت

Sunday, September 28, 2025

 مهندسی جهل 170

https://youtube.com/live/C_8z2TouYWk

نعت الرسول
در این جلسه با کتاب خطی، دستنویس، قدیمی چند صد ساله تخصصی به زبان تورکی آشنا شدیم که در
طول صفحات کتاب، دست خط نویسنده یا نویسندگان آن بارها تغییر کرده است.
این تغییر نوع خط هم به نوع نازکی و درشتی نوک و نوع خود قلم مربوط است، هم دست خطبه نویسندگان متعدد و هم به احساسات متغییر نویسنده مرتبط است.
موضوع کتاب در باره حضرت رسول است ولی تنها شامل آن نمی شود بلکه به دهها مسئله می پردازد. نویسنده یا نویسندگان آن مطالب را در حدود پانصد صفجه جمع کرده اند.
مهم نیست که با ما مطالب کتاب، با توجه به معلوماتی که امروزه به خورد ما داده اند، موافق باشیم یا مخالف باشیم. مهم آن است که زبان و فکر این نوشته و کتاب و نویسنده یا نویسندگان تورکی بوده و است. این کتاب بخشی هر چند کوچک، از مجموعه ای است که به تورک ها، به تمدن فکری، علمی، تاریخی، و جهان بینی تورک ها مربوط است.

ما از دریچه، پنجره و عینک زبان به دنیا نگاه کرده، اطراف را با آن می بینیم، با آن می سنجیم، با آن می شناسیم، با آن درک می کنیم، با زبان تفسیر می کنیم، با زبان واقعیت ها را دیده و قبول کرده یا رد می کنیم، با زبان است که وحجود و عدم رااستنباط و با همان زبان استدلال می کنیم. و این زبان در این کتاب، زبان تورکی است که زبان پدران تورک ماست. پدران تورک ما، با آن زبان دنیا را دیده، شناخته، فهمیده، ادراک کرده، به دیگران فهمانده، رابطه قدرت با زبان را درک کرده، به همان زبان به روابز در جهان معنا داده اند و برای تسلط بر آن جهان، اقدام کرده و اراده بخرج داده اند.
البته که هر کتابی که در زمانه ما نوشته شده باشد و چه در گذشن=ته و چه در آینده، پر از ایده های درست وغلطی است که در زمان و مکان خود، درست هم جلوه می کرده است. انسان ها با توسل به آن درست و غلطی که درست می انگاشته اند، جهان را درست فهم می کرده اند. با همان درست و غلط هایی که ما امروزه، آن ها را غلط و نادرست می دانیم، جهان را به زیر بیرق تورک ها در آورده بوده اند و اداره می کرده اند.
هر علمی که امروزه برای ما صیحیح و علمی دیده یم شود، ممکن است فردا روزی غلط و خنده دار و غیر باور دیده بشوند ولی همین غلط های امروز می توانند راه ما را در این زمان باز بکنند و ما را در این جهان با منابع محدود انسان هایی که برای دسترسی به ان ها و کنترل آن ها با هم می جنگند، پیش ببرند.
گر چه فردا روزی ممکن است بشر پیشیمان بشود که چنین راهی را برگزیده و با آن زیسته است اما آیا فعلا چاره ای چز تسلیم به آن چه به نام علم و دانش و تکنولوزی با ما داده و به ما تحمیل کرده اند و باورانده اند که بهترین و آیا امروزه کانالیزه و مجبور نشده ایم که یک راه برای توسعه را انتخاب بکنیم و راه های دیگر را عقب ماندگی بنامیم؟دقیقترین علوم ممکن در این زمان ها، در دست انسان است؟ آیا فعلا انتخاب و چاره ای دیگری داریم؟

انصافعلی هدایت

Friday, September 26, 2025

مهندسی جهل 169

  مهندسی جهل 169

https://youtube.com/live/23ZyXdOjGXQ


در مکنون

در این جلسه با یک کتاب قدیمی چند صد ساله، خطی و دست نویس، تخصصی در زبان تورکی آشنا شدیم که "در مکنون" نامیده شده است.
نویسنده کتاب، ادعا می کند که تمامی مطالب کتاب علمی بوده و او توانسته است تا آخرین اطلاعات علمی آن روزگار را از کتاب های موجود در آن زمان گردآوری کرده و ثبت و ضبط بکند و به نسل آن زمان برساند که به دست ما هم رسیده است.
کتاب در مکنون به زبان تورکی بسیار ساده و صمیمی و با خطی بسیار زیبایی نوشته شده است که افراد بیسواد و بی تجربه در خواندن و فهم زبان تورکی هم می توانند آن را بسادگی و بدون تلاش زیادبخوااند و خواندن آن منجر به خستگی خواننده ها نشود.
در نتیجهف هر انسان تورکی به هز میران از آگاهی به زبان تورکی و توانایی در خواندن متون تورکی، می تواند آن را مطالعه کرده، با محتوای کتاب رابطه فکری، عقلانی، عاطفی زبانی، احساسی، زیبایی شناسانه و ... برقرار بکند. همچنین هر فرد می تواند در حین مطالعه کتاب، با خود اثر و فکر نویسنده در آت تاریخ و زبان نویسنده در ان تاریخ و جغرافبا و تمدن فکری و عاطفی رابطه متقابل برقرار بکند.
در نتیجه، هر فرد خواننده ای می تواند با مباحث کتاب بطور مستقیم و با نویسنده و تاریخ و شرایط اجتماعی و علمی آن زمان و ... وارد گفتگو و دیالوق بشود. می تواند در رد و قبول آن مطالب، به جر و بحث بپردازد. لذا نویسندگان و نسخه برداران هم با درک این مقولات، در اطراف مطلب، در هر صفحه از کتاب، برای نقد و اظهار نظر موافق یا مخالف، یا دیدگاه های تکمیلی و یا عقاید نقضی خوانندگان، بخش های سفیدی را رها کرده اند تا خوانندگان اندیشمند و غیر مقلد و منتقد و نظریه پرداز تورک، نظریات خودشان را در حاشیه همان مطالب تقریر بکنند.


انصافعای هدایت

Thursday, September 25, 2025

  مهندسی جهل 168

https://youtube.com/live/WrHcEkTCozc

امروز، با کتاب "شرح بهارستان" جامی با نام "بارستان سمعی" آشنا شدیم. این نسخه، از روی کتاب دیگری نوشته شده است. اصل کتاب تورکی که همه نسخه ها از روی آن نوشتشه شده است، در سال هشت صد و نود و دو هجری (892) و در دوره سلطان مرادخان عثمانلی نوشته شده است.
نویسنده، متن کتاب جامی که به فارسی نوشته شده است را کلمه به کلمه و جمله به جمله نقل کرده و آن ها را هم معنی کرده وهم شرح داده است. در عین حالی که آن کلمه ها و جملات را هم با رنگ قرمز، مشخص و از متن تورکی جدا کرده است تا به هنگام مطالعه کتاب توسط مخاطب تورک، خیلی گیج نشود و بتواند فرق کلمات تورکی را با فارسی براحتی تشخیص دهد تا باعث آرامش روانی خواننده باشد.

انصافعلی هدایت

Wednesday, September 24, 2025

مهندسی جهل 167

  مهندسی جهل 167

https://youtube.com/live/HSS8HM030_U

قانون نامه
در این جلسه با کتاب بسیار تخصصی حقوقی به زبان تورکی آشنا شدیم که 417 سال قبل (یعنی در سال 1030) نوشته شده است. گر چه در متن دراین کتاب حقوقی و تخصصی تورکی از کلمات و اصطلاحات عربی استفاده شده است اما همه توضیحات به زبان تورکی و بسیار ساده و قابل فهم نوشته شده است.

این کتاب حقوقی در زمانی نوشته شده است که هنوز تا انقلاب فرانسه حدود دویست سال مانده بوده است. در نتیجه نمی توان تورک ها و حاکمیت تورک ها را "بدون قانون مدون" نامید. چنین سخنان و افکاریف جز بخشی از مهندسی سیتماتیک مهندسی جهل و شستشوی مغزی انسان ها چیز دیگری نیست.

انصافعلی هدایت

Tuesday, September 23, 2025

مهندسی جهل 166

  مهندسی جهل 166

https://youtube.com/live/ZThFKvAvG0M

مهندسی جهل 166 در این جلسه با "کتاب پادشاه" آشنا شدیم که دست نویس چند صد ساله تخصصی در زمینه پزشکی و داروسازی شرقی آن هم در زبان تورکی نوشته شده است. نویسنده کتاب، حروف و کلمات کتاب را از اول تا آخر را صداگذاری و استاندارد کرده است تا خواننده بیسوادی همچون ما، بتوانیم تصویر صداها و کلمات را همان طور که نویسنده در آن زمان و مکان می زیسته است، زیست بکنیم و بخوانیم و ادراک بکنیم. ظاهرا این کتاب برای دربار و شخص شاه نوشته شده است. برای همین هم، نام آن را "کتاب پادشاه" گذاشته است ولی متاسفانه تاریخ دقیق نوشته شدن کتاب مشخص نیست ولی به نظر می رسد که این کتاب، از روی یک نسخه دیگری نسخه برداری شده است. چرا که در صفحه های پایانی، به ای این که نویسنده نوشته است که "تمت الکتاب لعون الله الملک الوهاب"، نسخه بردار، یکی دو صفحه با همان خطی که متن را نوشته است، بر مطالب اصلی کتاب اضافه کرده است. عیب کتاب در این است که بسیار آسیب دیده و تعدادی از صفتان آغازین کتاب و احتمالا صفحاتی هم در اواسط کتاب بطور کامل از بین رفته استو اما متنی چنین علمی و تخصصی، در زبانی بسیار ساده و صمیمی تورکی نوشته شده است که برای امثال ما قابل فهمف قابل خواندن و قابل برقراری ارتباط فکری، عقلی، معنایی، احساسی و تخصصی است. انصافعلی هدایت 23 سپتامبر 2025 ساعت 11 و 48 صبح به وقت تورنتو-کانادا


Monday, September 22, 2025

مهندسی جهل 160

 مهندسی جهل 160

https://youtube.com/live/Hs7Ua5VI4JI

در این جلسه با کتابی دستنویس، خطی، چند صد ساله، و تخصصی در زمینه دعانویسی و جادو آشنا شدیم که اکثر مطالب آن به عربی بود ولی بخش هایی که توضیح و آموزش لازم داشتف بهز بان تورکی نوشته شده بود.

نام کتاب "منار القمر" نام دارد.

بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 293

  بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 293 https://youtube.com/live/u147Qx6Hnkc