دشمنی خبرنگاران و نویسندگان فارسزده با تورکها
دشمنی خبرنگاران و نویسندگان فارسزده با تورکها
هیچ کدام این اسامی در آزربايجان وجود ندارند. حتی تلفظ کلمه ها بفارسی هم بسیار سخت است و با آهنگ زبان فارسی جور نیست.
یعنی، همه اسامی را فارسیزه و یا بفارسی ترجمه کرده اند. این در حالی است که اسامی را ترجمه نمی کنند. آیا "واشنگتن، شیکاگو، لندن، پاریس، ایرلند، ایسلند، ژاپن، آیلند، مریلند، و ... را ترجمه می کنید؟
نه. پس چرا اسامی تورکی یا فارسیزه می کنید و یا به فارسی ترجمه می کنید؟
اگر ترجمه اسامی، بخشی از فرهنگ زبان فارسی است، چرا همه اسامی را ترجمه نمی کنید و اگر با تورکها، زبان تورکی، تاریخ تورکها، وطن و سرزمینتورها دشمنی دارید، کار خبری نمی کنید بلکه به عنوان سرباز دشمن، بر علیه تورکها فعالیت می کنید.
آیا شما خودتان را دشمن تورکها می دانید که قلمتان بر ضد تورکها می چرخد؟
آیا تورکها حق ندارند قلم و قدم دشمنانشان را بشکنند؟
انصافعلی هدایت
تورنتو-کانادا
23.04.2023
Comments
Post a Comment