Tuesday, October 21, 2025

جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 193

 جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 193




کیتابین آدی: خیری نامه (ابوالخیر نصیحت نامه سی)

یازار: محمد چلبی

یازی تاریخی: 1163 قمری هیجرت ایلی

یازینین دیلی: تورکجه

الیفباء: تورکو-عربی

قونو: دین (تاپماق)، اخلاق (اردم)، توپلومسال مسئولییت، توپلوم ایداره سی، داورانئش

ورق سایی: 298

یازینین نئجه لیگی: قوشما

یازی گورونتوسو: ال یازما - خط


جهالت موهندیسلیگی نه غلبه اوتورومونون 193جو بولومونده، "خیری نامه" یا "ابوالخیر نصیحت نامه سی" آدلی تورکجه کیتاب ایله تانیش اولدوق. گورونن او کی کیتاب اوزمانلار اوچون و اوزمانلیقلار ساحه لری دیلینده آمما چوخ ساده و صمیمی تورکجه ایله یازیلمیش دیر. یازار، آلتمیش بیر ایل، ائللرده، شهرلرده  دولاناندان سونرا، هابئله دوولت ایشلرینده الده اتدیگی تجروبه له ری، یئددی یاشیندا کی تکجه واریثی، اوغلونا ایرث-میراث اولاراق قویماق ایستیر.

لو، بونون اوچون ده به بو کیتابی قلمه آلاراق یازیر. کیتاب، تورک دیلینده، درین و گئنیش، هابئله آدبی دیلده، لاکن قوشما (شعر) گورونتولو دور.

یازار کیتابیندا بیر چوخ سیاسال، توپلومسال، دینسل، اینانجسال، توپلوم ایداره سیندن علاوه، بیر چوخ اردمسال قاوراملاری دا اله آلیر و عاییله ده، توپلومدا، ایش اورتامیندا، محلله ده، و … نئجه داورانمانی آچیقلیر.


یازی، تورکله رین گله جک نه سیللری اوچون، بیر چوخ قاوراملاردان سوز آچیر کی بو گو.نکو ایراندا یاشایان میللت لر، کئچمیش یوز ایلده، اونلاردان هم اوزاق دوشورولوبلر همده اونلاردا، دوغرو دوزگون آنلایئشلاری یوخ بلکه ترسی آنلایئیشلار یارادیلمیش دیر.

بونون اوچون، بو کیتاب ایله تانیش اولماق-اوخوماق، تکجه تورکجه میزه یاراماز، بلکه بو نه سیلین و گه له جک نسیلله رین بئینینده بیر چوخ قاوراملارین آچیقلانماسینا دا سبب اولابیلیر تاکی هر کسین، ساواد، تجروبه، عاییله تربیه سی، هابئله دوشونجه سینه گورا، او قاوراملاردان آزما چوق ایدراک الده اتمه گهده یاردیمجی اولور. 

سونوجودا، اگر هر بیر تورکون بئینینده قاوراملاردان، اردملیکلردن و … عاینی آنلایش اولور ایشه، توپلومدا داورانئشلار بیر بیرینه یاخینلاشار، چکیش به کیش لر اورتادان قالخماسادا، یادا ان آزیندان  بئله آزالار. توپلومسال اولاراق، اینکیشافا یونه له ریک و یول آچئلار.


انصافعلی هدایت

٢٨ ربیع الثانی ١٤٤٧





Monday, October 20, 2025

جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 192

 جهالت مهندیسلیگی نه غلبه 192



جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 192


کیتابین آدی: ارشادی اشعاری

یازار: ارشادی

یازینین تاریخی: بللی ده گیل 

نسخه چی: بللی ده گیل

نسخه تاریخی: بللی ده گیل

ورق سایی: 82

کیتابین یازیسی: شعر

کیتابین قونوسو: عیرفان و سیاست (بیرلشمک-یارادئجئلئق)

الیفباء: تروکی-عربی

دیل: تورکجه


گئچن اوتورومدان، اوتورومون آدین، فارسجا؛ "مهندسی جهل"دن، تورکجه؛ "جهالت موهندیسلیگینه غلبه"یه چئویردیک. اوندان دولایی، دانئشئقئمزلا بیر، یازئلارئمئزیدا تورکجه یازماغا باشلادئق. 

دوننکی کیتاب، تورک اینسانئنئن آنلادیقی و یاشادیقی عیرفان و عیرفانچی؛ "پیر"، "شیخ"، "موراد"، "سولطان"، "درویش" و  کیمی عیرفان دونیاسئنین مقام صاحیبلرینه سئوگی و حورمت ساخلاماق حاقدا ایدی.

بو گونکو کیتابین قونوسودا ایسه، عیرفان و عیرفاندان، هابئله آلله و آللهدان، دین و دیندن، ایسلام و ایسلامدان اولان بیر آنلایئش اوزه ره شعرله یازیلمیش بیر قوشما (شعر) زینجیری دیر.

بو کیتابین یازی تاریخی بللی اولماسادا، قونوسو و قونونون نئجه آپاریلماسی و ایداره اولونماسی داها چوخ اونم داشیر. نییه کی یازار- قوشار، ساده جه اینسانین باشین قاتماق و آلداتماق اوزه، ساچا، خالا، لبه، گوزه و … قوشما قوشمامئش دیر.

ترسینه، قوشماجی عاریف، اوز قوشمالاریندا، اینساندان، عیرفاندان، دیندن، ایسلامدان، آللهدان، اوممتدن، میللتدن، بیرلیکدن، مینلیکدن، دیریلیکدن و ... یئنی بیر زینجیر دوشونجه اورتایا آتمئش گورونور.

سورو بو دور کی عجبا، بو طورلو دوشونجه لر، موسلمان تورک توپلومونون دوشونجه سی ایمیش یوخسا بیر نئچه عیرفان اهلینده و عالیمینده تاپئلب، سونرادا اولوب، ایتیب، باتئب، آرادان گئدیب می؟

یوخسا، تورکلر، بو طورلو رنگلی-فرقیلی دوشونجه لره دایاناراق، خیلافتی، دئولتی، اوممتی، تورک ائلین و تورلرین قازاندیقی یوردلاری (یوردلارین) ایداره اتمیش لر؟

بئله گورونور کی، بو طورلو دوشونجه لر، تورک و ایسلام  توپراقلاریندا، سوستالدیقجان، بو طورلو دوشونجه و اینانجلارین یئرین، ساده جه مچیدلرده، ظاهیرده ناماز قئلماقلا و جهادی ترسه دوشونمک له، دوولتی، اوممتی، ائلی  ایله یوردودا الدن وئرمیش و دوشمانا تسلیم اولموش لار. 

بئله گورونور کی تسلیملیگین آنلامی، توپراقین تسلیمیندن، ساواشچیلارین تسلیملیگیندن گئچیب، دیل، دین، دوشونجه، باخئش، آنلایئش، گورورش و بیلیشی ده ایچینه آلئب دیر.

یانی، اوست اوسته، تورکلر، هابئله موسلمانلار، بئیینلرین ده دوشمانا وئرمیش و اونون وئردیگی بئیین، باخیش، آنلایئش، دوشونجه، گوروشلر ایله سئوینه رک یاشاماقدا دیرلار.

عجبا بو کیتابلارا دونمک، یئنی دن، بیز تورک و موسلمانلاری، میللتچی، دینچی، تورکچو، حورریتچی، حاقچی، گوجلو، و … یاپار؟ عجبا، بو طورلو آنلایئش و بئیینلر ایله، تورکلر و موسلمانلار، یئنی دن، بیر ائل (اولوس)، حتتا اوممت اولوبان،  یوردوموزا دونمه یی و ئو.نیانب ایداره اتمه نی باجارارمی یئز؟


انصافعلی هدایت

٢٨ ربیع الثانی ١٤٤٧







Sunday, October 19, 2025

جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 191

جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 191


مهندسی جهل 190

  مهندسی جهل 190


کیتابین آدی: پیز ثانی رساله سی (مکتوبات حقایق غایات عارفانه)
نسخه نی یازان: ابراهیم بن عثمان ابن محمد
یازی تاریخی: 1127 هیجری قمری
نسخه تاریخی: 1310 هیجری قمری
یازینین طورو: ال یازما
الیفباء: تورکی-عربی الیفباء
یازی دیلی: تورکجه
یازنین قونوسو: عیرفان (شیخلر ایله پیرلرین سیلسیله سی)

بو گونکو ایجلاسیمیزدا تورکجه ده، بیر درین، اوزمانلیق (تخصصوص)، عیرفان، و 320 ایل یاشلی بیر کیتابلا تانیش اولدوق. بو کیتاب، اوستادلارا، اویرتمن لره، پیرلره، شیخ لره چوخ درین حورمت بسلییه رک یازیلمیش کی بو کون بو جور اویره تیمین یئری بوشدور. ایله اویره تیم کی اویرتمن لر یا موعللیم لر، اوخوجولارین چئخارین تاپیب، اونلاری اوز چئخارلاریندا یونلتمک کره کیر. آمما بو سیستیم ایران آدلانان یئرده اولومسوز دور. بلکه موعللیم لر ایران دئوله تینین ایشکنجه مامورلاری دیرلار تا اوشاقلار و کنجلرین ایستیدادلارین (چئخارلارین) اولدوروب، اونلاری دئولتین ایسته دیکی "مالا"، ایشچییه، عسگره، ایشکنجه چییه و ... چئویره لر. کوکونو دوشونورسک، او موعللیم لرین آماجی و اونلاردان ایسته نیلن ایش، اوشاقلارین چئخار قولقانادلارین ووروب، سئندئرئب، آسیب، کسمک دسر. هابئله، اونلار، دئولت وئرن برنامه لر، کیتابلار، یول ئیونتیم لر اوزره، اوشاقلاری هامیسی، جوربه جور چئخارلی اوشاقلاری، بیر قالئبا سوخوب، اورادا اونلاری او قدر ساخلامالی و عومورلرین سوردورمه لی لر کی او اوشاقلارین بئیین لری، دوشونجه لری، جانلاری، داورانئشلاری، گوروشله ری، یئریشلری، دانیشیقلاری، باخیشلاری، آنلایئشلاری، و عکسوالعمل لری ایران دئولتی و حاکیم طبقه نین ایسته گی اوزره شکیللنمیش اولالار. کی هئچ بیر زماندا و چاغدا ایران دئوله تینین سیاست لرینین و ایستک لرینین ترسه سین دوشونمه یئّ، ترسینه داورانمییه لر.
بو کیتاب درین و تعلیم اوچون یازیلمیش بیر کیتاب دیر کی یازان، اونون بیر چوخ صحیفه لرین، تاریخ بویو یازیلار و نسیلدن نسیله دولاناراق گلیب چاتان ساله لر و مکتوبلارا دایاناراق یازمیش.

بو درین کتابین اوخونماسی، توم تورکلرین دینه و عیرفانا باخیشنا سبب و تورک عیرفانی ایله تانیش اوئلمالارینا سبب اولابیلر. بو باخئشدان، چوخ اونملی بیر کیتاب دیر.
چون بیز تورکلر، ایسلامی و عیرفانی، قورآنی و دینی موللالارین دیلیندن آلمیشیق کی دوغرو اولما اولاسیلیقی چوخ آز دیر. نییه کی شیعه موللالار و ایرانلی-فارسچی یازارلار، ایسلامی، دینی، عیرفانی بیر سئرا چئخارلار اوزه رینه یازمئش و تانئتمئشلار دیر. اونلاری دوغرو آنلاماق اوزره، تورکلرین یازدیقلاری کیتابلار دوغرو قایناق دیر.
لازیم دئییل کی بونلاری اوخویاراقف حتمن، غاریف اولاق یادا دینچی اولاق آمما دینی و عیرفانی تانیماق ایسته ین کیمسهیه، دوغرو قایناقلارا ال تاپماسی لازیم دیر.

انصافعلی هدایت
٢٦ ربیع الثانی ١٤٤٧


Friday, October 17, 2025

مهندسی جهل 189

  مهندسی جهل 189



نام کتاب تورکی: اللی دورت فرض

نویسنده: نامعلوم

تاریخ نوشتار: نا معلوم

زبان کتابت: تورکی

موضوع کتاب: واجبات پنجاه چهارگانه (54) اسلامی

الفباء: تورکی - عربی

نوع خط: دست نویس-خطی

نسخه یا اصل: نا معلوم

تعداد صفحات: (48) چهل و هشت


در این جلسه، عمدا و آگاهانه تلاش کردیم تا به جای زبان فارسی، تمامی بحث جلسه را به زبان تورکی و زبان ملی خودمان انجام بدهیم.

یعنی، تلاش کردیم تا بر خلاف تمامی جلسات قبلی، کتاب تورکی را به زبان تورکی می خواندیم، ولی صحبت های خودمان، به زبان فارسی بود را تغییر داده و تمامی برنامه را به زبان ملی-تاریخی خودمان؛ تورکی پیش ببریم.

این یکی از تصمیم های مهمی بود که از نتایج سهمگین و ترسناک آن، بر روی خودمان بی خبر بوده ایم. 

ما، از زمانی که به فکر اجرای این سری از برنامه ها و آموزش خودمان به زبان تورکی افتادیم، می خواستیم و اراده کرده بودیم که از زبان فارسی برای مدت کوتاهی، به عنوان زبان میانجی استفاده بکنیم. می دانستیم که زمانی خواهد رسید که کل برنامه را به زبان مالی-تاریخی تورکی برگزار خواهیم کرد.

این آگاهی اولیه بر موقتی بودن زبان فارسی، بخشی از اهدافی بود که برای آغاز و ادامه سلسله برنامه های مهندسی جهل در نظر گرفته بودیم.

 اما وقتی و در عمل، زمان تغییر آگاهانه و عمدی مجدد گذر از زبان موقت فارسی، به زبان دایمی و ملی-تاریخی تورکی رسید، با مشکلات بسیار پیچیده و جدی، آن هم در درون خود من، در میان من تربیت یافته به فارسی، عادت کرده به فارسی و من مخالف فارسی، منی که می خواهد تورکی را جایگزین فارسی بکند، روبرو شدیم. جنگی در بین دو من، دو منی که برای هر دو تغییر آگاهانه اراده کرده بود، افتاد. فکرش چنین جنگی در درون خودمان با خودمان را هم نکرده بودیم. نتوانسته بودیم و نمی توانستیم نتایج چنان وحشتناک را از قبل از تجربه، ادراک و پیش بینی بکنیم.

 زبان کاربردی ما در بیان نظریات خودمان به هنگام ترجمه بعضی از بخش های کتاب تورک در 198 جلسه قبلی، فارسی بود.

بر اساس اراده عمدی و آگاهانه خود تصمیم گرفتیم و خواستیم تا در طول این جلسه و تمامی جلسات آینده، به زبان تاریخی و ملی تورکی هم متن کتاب های تورکی را به تورکی بخوانیم و هم توضیحات مربوط به دیدگاه های خودمان در باره آن مطالب را به زبان تورکی ارائه بکنیم.

اما "افتاد مشکل ها". در هنگامی که برنامه را به تورکی اجرا می کردیم، ناخود آگاهانه و غیر عمدی و بر اساس عادت جلسات قبلی، گاهی، زبان و مغز ما، بطور اتوماتیک، و برعکس اراده آگاهانه و تصمیم ما، از تورکی دلخواه ما، به فارسی برمی گشت. 

این مقاومت ما در مقابل خود ما نشانه چیست؟

چرا اراده قبلی ما در مقابل اراده کنونی ما مقاومت می کند؟

چرا گذشته ما تسلیم اراده و خواست کنونی ما نمی شود؟

چرا رفتاری مصلحتی و برای مدت زمان محدودی، این قدر مقاوم شده و با تغییر و اراده دایمی ما برای بازگشت به اصل خویش می جنگد و آن را به مبارزه می طلبد؟

این مقاومت گذشته در مقابل حال، اکنون، آینده، اراده و آگاهی ما را چگونه می توان دید و تفسیر کرد؟

 این وضعیت پیچیده نشان می دهد که بدن و مغز من (شاید انسان)، بعد از انجام تکراری یک کار برای مدتی، و عادت بدن، مغز و زبان به انجام آن کار یا آن زبان، یا استفاده از آن واژه ها، بطور خودکار به آن عادت کرده و بر اساس آن عمل می کند. 

این خود نوعی مهندسی مغز، بدن، زبان، فکر و رفتار ماست.

 که اگر،بعدا هم با تمایل و اراده خود بخواهیم آن را تغییر بدهیم، با موانعی بسیار جدی و مقاومت های سختی از درون خودمان با خود فعلی خودمان مواجه می شویم. گذشته ما، عادت های رفتار، گفتاری و فکری ما، نه می خواهد و نه اجازه هم می دهد که مای کنونی، تن به تغییر مورد نیاز بدهیم.

متاسفانه، در طول 198 جلسه قبلی، ما با محاسبه ای غلط و از روی یک نوع مصلت، تن به رفتار، فکر و گفتاری (زبانی) دادیم. با تکرار روزانه، هر چند برای کوتاه مدت آن ها، رفتار بدن، مغز و زبان خودمان را به فارسی عادت داده ایم. رفتار بدن، مغز و زبانمان را بر اساس زبان فارسی تربیت کرده و کانالیزه کرده ایم. این نوع رفتار، برای آن ها عادی، طبیعی و روتین روزانه شده است. 

گر چه ممکن است که این عادت، تنها به این یکی-دو ساعت در روز و برای همان مدت کتابخوانی محدود باشد ولی از این هم مطمئن نیستیم که آیا این تاثیرات منفی ادامه دار است یا به همینجا ختم می شود. اما یک بار، در خواب، رویایی به زبان فارسی هم دیده ایم.

به هر حال، اکنون که می خواهیم بر اساس اراده جدید خودمان، برعکس آن اراده قبلی خودمان، که خودمان بر خودمان تحمیل کرده بودیم و تصور می کردیم که می توانیم به راحتی دکمه روشن-خاموش آن را بزنیم و رفتار خودمان را از "الف" به "ب" تغییر بدهیم، متوجه شده ایم که روشن و خاموش کردن یک رفتار ی که به عادت و الگوی ذهنی، الگو و عادت رفتاری، الگوی و عادت زبانی، الگو و عادت فکری تبدیل شده است، به این آسانی ها میسر نیست. 


در اثر این تجربه چند ماهه، متوجه می شویم و شدیم که بدن ما، مغز ما و زبان ما به شیوه ای تربیت شده است که نمی خواهد تن به تغییر و اراده کنونی ما بدهد. 

ما به هنگان رفتار و عمل خود و همچنین به هنگام نیت و در باطن خودمان می خواهیم زبان تورکی را جانشین فارسی بکنیم. لکن، در باطن و درون خود، در ناخودآگاه خودمان، با مقاومت داخلی عقلی، مقاومت زبانی، مقاومت رفتاری، مقاومت احساسی خودمان مواجه می شویم. 

یعنی عادت و گذشته ما، در جلوی اراده کنونی ما برای تغییری که در گذشته هم در آرزویش بوده ایم، ایستاده است.

یعنی عادت و تربیت انسان، تربیت توسط و به اراده خود یا تربیت توسط اراده و برنامه های دولت و سیستم مسلط بدون توانایی برای مقابله با تنبیه ها و پاداش های آن، یا تربیت در محیط کار(نابرابری میان کارگر و مدیر)، یا تربیت در میان دوستان، یا تربیت غیر مستقیم در میان گروه های مرجع اجتماعی، یا تربیت بر اساس همرنگی و تقلید از مدل ها و قهرمانان مدرنی که همیشه در جلو چشمان ما هستند و استانداردهای یک طبقه را به ما تحمیل می کنند، و … مهم تر از اراده شخص خود ما و نزدیکانمان است.

چرا که تربیت، امری دراز مدت است. در روند و پروسه تربیت، عمل ها و عکس العمل ها، پاداش ها و تنبیه ها، بده و بستان ها،  و … به آرامی و در طول زمان، بدون مقاومت جدی انسانی، در نهایت تسلیم شدگی و بیچارگی پیشروی می کند.

انسانی که در پروسه تربین شدن قرار دارد یا خودش را تربیت می کند، در حال تربیت شدن و عادت کردن به یک نوع الگوی مغزی، فکری، رفتاری، زبانی و … است. 

آن الگوهای مغزی، فکری، روانی، احساسی، رفتاری، زبانی، گفتاری و … به تدریج در جان و روح و مغز انسان جای گرفته به رفتار، فکر، و احساس دایمی او تبدیل می شود که خود انسان هم متوجه این پروسه نیست. 

چرا که این پروسه هم درازمدت، هم همراه با تشویق ها و تنبیه ها، بده بستان ها است و طوری بر روی انسان اعمال می شود و بر انسان نفوذ می کند که خود انسان، چندان متوجه آن نیست و در مقابلش مقاومت نمی کند. اگر هم مقاومتی داشته باشد، آن مقاومت اولیه، به تدریج، کم رنگ تر می شود.

 گاهی، خود انسان تحت تربیت خود یا دیگران یا سیستم ها، فکر می کند که خودش تصمیم گرفته است یا تصمیم می گیرد و تصور می کند که"من می دانم که چه می خواهم و در آینده و با مهیا شدن شرایط، می توانم تغییر بکنم و تغییر هم خواهم کرد. 

اما عادات و الگوهای بدنی، مغزی، زبانی و الگوهای رفتاری ما در این تفکر اولیه ما که هر روز هم تضعیف می شوند، به شکلی که ما تصور و برنامه ریزی می کنیم، عمل نمی کنند. بلکه عادات و الگوهای بدنی، مغزی، زبانی و الگوهای رفتاری ما، به آن سیستم های تربیتی و شیوه و الگوهای رفتاری؛ فکری، زبانی، و … عادت می کنند. آن ها را درونی می کنند. بر اساس آن شکل گیری و قالب بندی می شوند. فرم و شکل آن نوع تربیت را به خود می گیرند.

مثل آبی است که با اراده خود، به خاک و گل می زنیم و از آن ها آجری گلی می سازیم. اما هر چه بیشتر، این آجر گلی را در جلو نور و گرما قرار بدهیم، آن چیزی که ساخته می شود، به مرور زمان، از خاک و گل ساده خارج شده، به سفال سخت و غیر قابل انعطاف و تغییر بدل می شود که بازگردادن آن به شکل خاک و گل اولیه نرم و قابل تغییر و جدا کردن آب از خاک یا ممکن نیست و یا بسیار زحمت خواهد برد و زمان زیادی لازم دارد.


عادت ها و الگوهایی که خود ما، داوطلبانه یا در اثر اجبار بیرونی، اداری، کاری، و چه بسا آگاهانه و به شکل نمایشی انجام می دهیم، بعد از مدتی، (گر چه در ظاهر می دانیم که آن اعمال و رفتار و گفتار نمایشی است) به واقعیت های درونی و بیرونی ما تبدیل می شوند. بعد از مدتی، آن نمایش های ریاکارانه (منافقانه) در درون ما ریشه دوانده، ثبات یافته و شکل جامدتری بخود می گیرند که تلاش برای تغییر آن ها اصلا ساده و سهل نیست..

اگر این زبان، رفتار، فکر، موضع گیری های ما، به همراه کسب مقام، منصب، اشغال یک جایگاه اداری-اجتماعی، تنها راه تامین معاش یا اصلی ترین راه و روش تامین معاش، یا از راه تشویق، جایزه، حقوق و دریافتی های مالی و خدمات،  کسب نمره، در کنار تنبیه روانی یا جسمی، دستگیری، زندانی، محاکمه شدن ها، شکنجه ها، اعدام ها و ... باشد، عادت و اجبار به عادت، حتی اگر از روی مصلحت و ریا هم باشد، در الگوهای رفتاری، مغزی، فکری، زبانی و احساسی انسان تاثیرات عمیقی می گذارد (فعلا در مورد مثبت یا منفی بودن آن ها قضاوت نمی کنیم) که اگر شرایط هم تغییر بکند، و اگر انسان بخواهد و اراده هم بکند که برعکس تمامی گذشته اش، ارده و شخصیت نمایشی گذشته اش رفتار بکند، نمی تواند از آن ها برهد.

وضعیت آگاهانه ما در این جلسات، نیات ما، رفتار دوگانه ما در خواندن متون تورکی و ترجمه آن ها به فارسی، بیان دیدگاه های شخص ما درباره آن مطالب به فارسی، و … اگر چه مصلحتی و از روی اجبار هم بوده باشد، با آن ما در گذشته عمدا تصمیم گرفته ایم که این برنامه ها را بطور موقتی و برای طیف گسترده تری از انسان هایی که در ایران، فارسیزه تربیت  شده اند، اجرا بکنیم.

نتیجه اش آن است که اراده کنونی ما، نمی تواند بر الگوهای رفتار، مغری، فکری زبانی و احساسی تربیت شده شخص ما در آن جلسات غلبه بکند. مغلوب شده است.

عادت زبانی، مغزی و رفتاری حاکم بر ما که بدن، زبان و مغز ما را در این مدت شکل داده و تربیت کرده است، مای کنونی مطیع و اسیر خود کرده است. ما اسیر آن عادت ها و الگوها شده ایم.

برگردیم به متن کتاب، این کتاب تورکی قدیمی چند صد ساله، تخصصی و دست نویس -خطی، بسیار ساده و صمیمی نوشته شده است. 

نویسنده، با خطی منحصر به فرد، هم متون عربی و هم متون تورکی را استاندارد کرده. او، تک تک تصاویر صداها را صداگذاری (اعراب گذاری) کرده است تا به خوانندگان، در هر عصر، زمان و جغرافیایی که خواهند بود، نشان بدهد که در آن تاریخ، در آن جغرافیا، زبان اداری، رسمی، ادبی، کتابی و حتی لهجه رایج مردم آن منطقه چگونه بوده است.

او به این واسطه، بخشی از تغییرات صدایی و لهجه ای زبان تورکی را برای نسل های بعدی تورک ها به یادگار گذاشته است.

در عین حالی که برای احکام اعتقادات و شریعت هم تعاریف ساده ای بیان کرده است. به بیان واجبات لازم، برای هر عقیده و عمل دینی را پرداخته است. 

او بدین وسیله، نشان می دهد که دینداران دین فروش، در آن زمان ها، هنوز نتوانسته بوده اند، شریعت اولیه دین محمدی را خیلی پیچیده و دستکاری بکنند تا منافع مالی و این جهانی خودشان را بیشتر تامین بکنند.


انصافعلی هدایت

٢٥ ربیع الثانی ١٤٤٧



Thursday, October 16, 2025

مهندسی جهل 188

  مهندسی جهل 188

https://youtube.com/live/EqKkbiQQZ9U


نام کتاب تورکی: حل تحقیقات مثنوی

نویسنده: جوری

زبان کتاب: تورکی

نوع خط: دست نویس

الفباء: الفبای تورکی-عربی

موضوع کتاب: شرح برخی از ابیات مثنوی مولانا جلال الدین رومی

شیوه بیان موضوع: شعر

تاریخ نوشتار: 1216 هجری قمری

محل نگهداری کتاب: تورکیه، استانبول، کتابخانه سولیمانیه


در جلسه 188م مهندسی جهل، با یک کتاب تورکی 44 صفحه ای آشنا شدیم. عمر این دست نوشته، 231 سال است. 

در این کتاب تورکی کم حجم، اقیانوسی از مفاهیم، تصاویر ادبی و تشابهات مفهومی نهفته است که شاید، نتوان در زبان فارسی برای آن ها نظیری پیدا کرد.

ظاهرا، نویسنده، خودش را در کتاب و در اشعارش هم معرفی نکرده است اما در یک جایی، و در حین خواندن چند شعر، با اسم شاعر روبرو شدیم. شاعر، رد یکی از اشعارش، خود را "جوری" نامیده است.

متن این کتاب، مالامال از اشعار عرفانی است. با این همه، نویسنده، با اشعاری به عنوان مقدمه، توضیح می دهد که "مثنوی" مولانا جلال الدین رومی را چهار بار (به سفارش دیگران) رونویسی کرده است. 

در حین این رونویسی ها، به او الهام شده است که شرحی از نوع دیگر، بر بخش از افکار و مفاهیمی که مولانا در مثنوی گنجانده است، بیاورد . او، تفسیرهای خودش به اشعار مولانا را به زبان تورکی می نویسد. 

بنا بر این، نویسنده، به انتخاب برخی از ابیات فارسی مولانا دست می زند. البته آن ابیات هم با نوع زبان و هم با رنگ سرخ، که رنگ خون دل است، از متن تشریحی نویسنده جدا می شود. نویسنده در ادامه، برای شرح هر یک بیت مولانا، پنج بیت تشریحی می سراید که دست کمی از مولانا ندارد و حتی در بسیاری از مواقع، قدرت زبان تورکی، بر قدرت و استواری مولانا در فارسی برتری مضاعفی دارد. یعنیف شاعر تورک نویس، اشعار مولانا را با معانی عمیق، گسترده، ساده تر، پر از تصویرسازی های بسیار زیبا تشریح می کند.

نویسنده در انتهای کتاب و بعد از گذاشتن "تمت" و تقویم "1216" می گذارد. اوف آن گاه، چند شعر بسیار رنگین، پر از مفاهیم عالی انسانی، با تصویر آفرینی های کم نظیر و الهام بخش از شعرای دیگر تورک را به کتابش اضافه می کند.

به جرات می توان این اشعار را هم جزو شاهکارهای ادبی جهان تورک ها نامید..


انصافعلی هدایت

٢٣ ربیع الثانی ١٤٤٧



Wednesday, October 15, 2025

مهندسی جهل 187

 مهندسی جهل 187


 مهندسی جهل 187

https://youtube.com/live/wj6k8SjZEbc



نام کتاب: تاریخی منقبه لر لغتی - جلد اول

نام نویسنده:  نامعلوم

زبان کتاب: تورکی

لهجه: تورکی استانبولی

الفباء: الفبای تورکی-عربی

نوع کتابت: دست نویس اولیه (چرک نویس)1

موضوع کتاب: شرح لغات، اسامی، حوادث مهم در تاریخ دور و نزدیک

تعداد جلد: نوشته شده در نه (9) جلد

محل نگهداری: تورکیه، استانبول، کتابخانه سلیمانیه

تاریخ نگارش کتاب تورکی: 1964 تا : 1974، در ده سال


در این جلسه از سلسله بحث های آشنایی با تمدن مکتوب و تمدن فکری تورک ها، با یک کتاب تورکی خطی، دست نویس، تخصصی، آشنا شدیم. 

به نظر می رسد که این کتاب، یک کپی از اصل دست نوشته است که به شکل پی.دی.اف به دست ما رسیده و در کتابخانه سلیمانیه در استانبول نگهداری می شود. اصل این مجموعه نه جلدی در کجاست؟

 این کتاب، جلد اول از یک مجموعه نه (9) جلدی است که در عرض ده (10) سال و در بین سال های 1964 تا 1974 میلادی و در موضوعات بسیاری نوشته شده است. 

خود این دست نوشته هم، چرک نویس یا دست نویس اولیه است که نویسنده بر روی دفترهای رایج در نزد دانش آموزان مدارس نوشته است.

خط کتابت، با مداد نوک ریزی نوشته شده است. 

با این حال، خط این کتاب، دست نوشته ای منحصر به فرد است و مانند اثر انگشت نویسنده تورک آن، یگانه است.

 با این همه، نیاز چندانی برای رمزگشایی از دست خط یا تصاویر حروف و صداها نیست و به راحتی می توان آن را خواند. 

فقط کافی است تا بتوان یکی دو صفحه اول آن را با کمی صبر و حوصله خواند. پس از آن، با دست خط و حرکت قلم نویسنده برای تصویر و نقاشی حروف، صداها و کلمات آشنا خواهیم شد و با راحتی و آرامش بیشتری از خواندن آن لذت خواهیم برد.

به نظر می رسد که این نویسنده تورک و تورک زبان، در صدد نوشتن و گردآوری نوعی از دایره المعارف مدرن برای تورک ها بوده است.

او در زمانی به نوشتن این کتاب با الفباء تورکی -عربی اقدام کرده است که سال ها قبل از آن، دولت و نظام جدیدی که با کودتا فراماسون ها، جانشین دولت عثمانی شده بود، نوشتن و خواندن و ارتباط با این الفباء را قدغن کرده بوده است.

خواننده، در متن کتاب، با طرز نگاه، تفکر و احساسات نویسنده بیشتر آشنا می شود. چرا که این کتاب، روان و گرایش های او را برای انسان خواننده روشن می سازد.

معلوم می شود که او در اوروپا تحصیل کرده بوده است. لذا در جای جای نوشته هایش، از کلماتی استفاده می کند که در زبان های اوروپایی رایج بوده و رایج است. آیا این به معنی غربزدگی او است؟

هر چه با این متن نویسنده گمنام آشناتر می شویم، تشابه میان منورالفکرها، تحصیل کردگان خارجی و سفرای دولتی غربزده در "ممالک محروسه قاجاری" و در ممالک عثمانی را بیشتر در می یابیم.

بحث های جسته و گریخته ای که در این کتاب خواندیم، ما را به ادراکی جدید از وضعیت ممالک محروسه و ایران جدید رساند. لذا مجبور شدیم تا افکار خود، در خارج از متن کتاب را توضیح بدهیم.

به نظر ما، انسان ها در ایران، انسان ایرانی، انسان ایرانی شده جدید، انسان فارس، انسان فارس زبان و انسان فارس زبان شده، از نظر عقلی، بسیار عقب مانده است. 

به طوری عقب مانده است که انسان ایرانی تحصیل کرده در گران ترین دانشگاه های دنیا، استاد آن دانشگاه، زیسته در دل جهان غرب، روشنفکر، سیاستمدار، و … هم نمی توانند واقعیت های اجتماعی و جهانی را از خیالات، اوهام،  از آرزوها، و از تصورات خودشان جدا بکنند. 

در نتیجه، نمی توانند تصورات راست و دروغ، اوهام، خیالات شخصی، خواست ها، آرزو ها، داستان ها، رمان ها و شعرها را از واقعیت ها جدا بکنند. آن ها را با هم مخلوط می کنند. در نتیجه از واقعیات جهان واقعی بیرون مانده اند. درک درستی از جهان و واقعیت ها و روابط انسان ها با هم ندارند.

 نمی توانند در بین واقعیت ها و اوهام مخمور، تفاوت ها را ببینند. 

این خصیصه های روانی-اجتماعی و آموزشی هم آن ها را به وادی افراط و تفریط کشانده و می کشاند. این زیاده رویی و عدم عقلگرایی، هم در جهت مثبت و با افراط گرایی احساساتی و عملی در آن ها خودش را نشان می دهد و هم در جهت منفی. یعنی، آن ها نه تنها نمی توانند واقعیت را از اوهام مجزا بکنند، بلکه مجبور می شوند تا در چگونگی نشان دادن خواست ها و آرزوهایشان هم افراط بکنند. یعنی افراط و تفریط دو بال تن ایرانی است که آن ها را به درون آتش نابودگر سوق می هد.

اگر جامعه و انسان هایی نمی توانند حد تعادل را نگه دارند، اگر نمی توانند احساسات خودشان را کنترل بکنند، اگر نمی توانند از افراط و تفریط به تعقل بگذرند، خودشان را مجبور به اغراق در همه چیز و در رویارویی با همه کس و همه جهانیان می بینند.

این نوع رفتار و زیست احساساتی که بر اغلب ایرانیان مستولی است، دلیلی بر عدم بلوغ عقلی و تسلیم شدن انسان ایرانی به احساسات و هیجانات است. 

چنین جامعه ای نمی تواند تعادل روحی و روانی داشته یاشد.  جامعه ای عقده زیست و اولیه استو به همان روش و شیوه انسان های اولیه زیست می کند، رفتار می کند. عکس العمل نشان می دهد. درکی عقلانی و دراز مدت از منافع ملی نداد. منافع ملی را قربانی منافع زودگذر و آنی و منافع ملی را فدای مکنافع شخصی می کند.

چرا؟

چون چنین فرد، انسان و جامعه ای نمی تواند با واقعیت های جهان و با احساسات غیر عقلانی درونی شده خود کنار بیاید. 

در نتیجه هم نمی تواند با جهان بیرون، با دیگر انسان ها،  با جوامع دیگر، ملل و کشورها دیگر همکاری داشته باشد. 

چنین انسان خالی از قوه تعقل، نمی تواند هستی مرزهای سیاسی-جغرافیایی، هستی اراده ملی، هستی دینی، هستی زبانی، هستی تمدنی، و هستی تاریخی دیگران را هم به رسمیت بشناسد. چون احساسات بر او حکم می راند و در جهان احساسات، جایی برای دیگری نیست. دو موجود نا هم جور، در یک جهان احساساتی که به یک طرف تعلق دارد، نمی توانند با هم همکاری و تشریک مساعی داشته باشند. یا باید دیگران تسلیم اراده احساساتی او بشوند و یا باید او تسلیم اراده قوی تر از خودش بشود. برای چنین فرد، انسان، جامعه و سیستم دولتی، راه میانه یا راه سومی وجود ندارد.

 تنها راهی که به ذهن انسان ایرانی فارس زبان شده می رسد، استفاده از اهرم زور در سطح اعلا و توهین در سطح پایین است. اگر زور ایرانی جماعت و ایران فکر به قوی تر از خودش نرسد، بطور صددرصد و دربست تسلیم زورگوتر از خودش می شود.

انسان ایرانی تسلیم محض احساساتش شده است. همان احساساتی که حیوان را اداره می کند. زندگی و زیست بر اساس احساسات، رفتاری و زیستی حیوانی است. حیوانی که مغز اوتا حدی رشد نکرده است تا با مراجعه به قوه عقلانیش، راه را از چاه و همکاری را از دشمنی بر اساس احساسات تشخیص بدهد. 

احساسات عالم، اندیشمند، فیلسوف، حقوقدان، وزیر، وکیل، نظریه پرداز و … ایرانی زده، میزان و سنجه او در رابطه او با جهان، دیگری و دیگران است. 

می دانیم که احساسات هم دایما و در هر ثانیه و بر اساس حوادث، و احساسات خودی ها و عکس العمل غیر خودی ها، در فراز و فرود دائمی است و آرام و قراری ندارد. 

چنین انسان و جامعه ای، همراه با دولتمردانش که بافته جدا تافته ای از آن جامعه نیستند هم نمی توانند با دنیا و عقل رابطه برقرار بکنند. 

آن ها نمی توانند سرمایه ها و اعتماد دنیا را بخود جلب بکنند. آن ها را به همکاری با خود بکشانند. 

چرا که چنین جامعه ای، رفتار چنان ملتی و تصمیم گیری های دولتی ان، که از متن و از خود آن جامعه برخاسته است، قابل پیش بینی نیست. 

آن ملت، جامعه و دولت می توانند در هر لحظه رفتار و گفتار خودشان را تغییر بدهند. منطق آن هاف همزمان با احساساتشان تغییر می کند. در حالی که منافع ملی به این آسانی تغییر پذیر نیستند.

 چرا که چنین ملت، دولت و انسان و جامعه ای نمی تواند تاریخ و داستان های تخیلی تاریخی را از واقعیت های کنونی و تاریخی تجزیه کرده، روابطش، با هر کدام از آن ها را جداگانه سازمان بدهد.

اگر بتوانیم با تمامی مطالب همه صفحات این نه جلد کتاب تخصصی دست نوشته خطی به زبان تورکی اما تورکی ساده و صمیمی همراه بشویم، شاید بتوانیم شناختی جامعه شناسانه، تاریخی، علمی، و … از وضعیت تورک ها و مللی که تحت حاکمیت تورک ها در آن مقطع تاریخی می زیسته اند، آشنا بشویم و شناختی بهتر از آن بدست بیاوریم.


انصافعلی هدایت

٢٣ ربیع الثانی ١٤٤٧





بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 357

  بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 357 https://youtube.com/live/soEVsHPBnV8