Tuesday, April 21, 2026

شرقه بایراملیق

 

شرقه بایراملیق


یاغیش یاغمیر بورادا

قارا بولوتلار گویه میخلانیب دنه دنه

 ایل‌لر دیر کوسوب گوی یئردن بورادا.


گؤیده یاغمورلو بولوت ییرینه  

اؤلوم ملک‌لری جئت‌لرله دولاشیر بورادا.

 

داغیلیر ائولر، ییخیلیر ائل‌لر

 اوشاقلارین دوداقلاریندا دونموش زامان بورادا.


گولوش‌لری، ده‌میرله اوزلرینه تیکیلیب

 گؤزلردن قانلی چشمه‌لر آخیر بوردا.


قوجالار، قاریلار، اوشاقلار دیمه‌دن

 دیشلرین قئجیتمیش بومبالار، کیچیک جانلاری اوپوجوکله بوغور بورادا.


پارتلایئش دالغالاری، تیکه پارچا بدن‌لری 

گؤنده‌ریر یئردن ماوی گویه

ده‌میردن اؤلوم آللهینین گوزلریندن قان آخیر

دیشله‌ریندن اوشاقلارین بیشمیش اتی آسلانیر.

 هر ائوده، بیر قبریستان دوغور آنالار  

دوغارکن گؤزلریندنآخان سئلده گوللر آچیر بورادا.

 پاییز، اینسانلارین اتی، قانی ایله 

یئرده، دیواردا رساملیق اویره‌نیز

فرش چکیر، پرده آسلاییر بورادا.


یاشایان آنا وارسا

قیزلارین اویونجاقلارین 

قوجاقلاییب، 

مرثیه اوخور، باشینا، دیزینه دویور 

دوغدوغو‌ گونه، ساحاتا لعنت اوخور بورادا.

 

بوراسی، شرقین مسلمانلار ائولکه‌سی

 بوراده یاغیش یاغمیر داها

 بوراده هركس اؤلوم گؤزلو‌ور 

هركس اؤلوم یاشیر.


بابا نوئل، اوچاقلا اؤلومو بیراملیق سپه‌لیر

هر کیم پایانی دوشن اؤلومو سئچیر.

 

بورادا اللی ایلدیر قربان کسیلیر مسلمانلار

 باتینین آج، دویماز گؤزلرینه 

مسلمان، گونشین دوغوشون،

 قانلا سوواریر،

 وطن توپراغین بورادا.



 علی ۲۱ نوامبر ۲۰۲۶ 





"Doğu’ya Bayramlık"



​Yağmur yağmıyor burada,

Kara bulutlar göğe çivilenmiş tane tane,

Yıllardır küs gökyüzü yere burada.

​Gökte yağmurlu bulut yerine,

Ölüm melekleri jetlerle dolaşır burada.

​Dağılır evler, yıkılır ocaklar,

Çocukların dudaklarında donmuş bir zaman burada.

​Gülüşleri, demirle yüzlerine dikilmiş,

Gözlerden kanlı çeşmeler akar burada.

​Yaşlı, kadın, çocuk demeden,

Dişlerini gıcırdatan bombalar, küçük canları öpücükle boğar burada.

​Patlayış dalgaları, parça parça bedenleri

Gönderir yerden mavi göğe;

Demirden ölüm tanrısının gözlerinden kan akar,

Dişlerinden çocukların pişmiş eti sarkar.

​Her evde bir kabristan doğurur analar,

Doğururken gözlerinden akan selde güller açır burada.

​Eylül, insanların etiyle, kanıyla

Yerde, duvarda ressamlık öğrenir;

Halılar dokur, perdeler asar burada.

​Yaşayan bir ana varsa,

Kızlarının oyuncaklarını kucaklayıp mersiyeler okur;

Başına, dizine dövünür,

Doğduğu güne, saate lanet okur burada.

​Burası Şark’ın, Müslümanların ülkesi,

Burada yağmur yağmıyor artık,

Burada herkes ölümü gözler, herkes ölümü yaşar.

​Noel Baba, uçakla ölümü bayramlık niyetine serper,

Herkes payına düşen ölümü seçer.

​Burada elli yıldır kurban edilir Müslümanlar,

Batı’nın aç, doymaz gözlerine.

Müslüman, güneşin doğuşunu kanla sular,

Vatan toprağını burada...


Ali Hedayat- 21 Nisan 2026




​"A Holiday Gift for the East"



​Rain does not fall here,

Dark clouds are nailed to the sky, one by one,

For years, the heavens have been estranged from the earth here.

​Instead of rain-heavy clouds in the sky,

Angels of death roam in jets here.

​Houses crumble, families fall apart,

Time is frozen on the lips of children here.

​Their smiles are stitched to their faces with iron,

Fountains of blood flow from eyes here.

​Without sparing the old, the women, or the child,

Gritting-teethed bombs smother tiny souls with a kiss here.

​Blast waves send torn bodies

From the earth into the blue sky;

Blood flows from the eyes of the iron god of death,

From its teeth, the scorched flesh of children hangs.

​In every home, mothers give birth to a graveyard,

While giving birth, roses bloom in the flood of their tears here.

​Autumn learns the art of painting

With the flesh and blood of humans on the walls and floors;

It spreads carpets and hangs curtains of gore here.

​If there is a mother still breathing,

She cradles her daughters' toys and chants dirges;

She beats her head and knees,

Cursing the day and hour she was born here.

​This is the East, the land of Muslims,

Rain no longer falls here,

Here, everyone awaits death, everyone lives death.

​Santa Claus scatters death from planes like holiday treats,

Each chooses the death that falls to their lot.

​For fifty years, Muslims have been sacrificed here,

To the hungry, insatiable eyes of the West.

The Muslim waters the rising of the sun with blood,

The soil of the motherland here...



​Ali Hidayet – 21 April 2026









Saturday, April 18, 2026

بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 366

 بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 366

https://youtube.com/live/B6Di_iRJpYQ

























یئنی‌ تشکیلات قورماق حاقدا سورولار


 

سالام

یئنی‌ تشکیلات قورماق حاقدا سورولار

یازینین سونوندا چوخ گوزل بیر فیکیر اورتایا آتمیسینیز. عجبا هر بیر یئنی تشکیلات عاینی‌ یولا گیتمز کی وار اولان تشکیلاتلار نقد اولورلار؟

نیجه، کیملردن، هانکی  معیارهای و ائولچولرله‌ اداملار یینی بیر تشکیلاتا سیچیلمه‌لی؟

هانکی ایدئولوژی چرچیوه‌سینده حرکت خریطه‌سین جیزمه‌لی؟

اماجلار نه‌لر اولمالی؟

هانکی سورولارا جاواب ویرمک اوچون یئنی‌ بیر قوروم قورولمالی دیر؟

نه قدر اینانا‌ بیله‌ریک کی بیزیم سئچدیگیمیز ایدئولوژی، جیزدیگیمیز خریطه، حرکت اتدیگیمیز یول و اونلارا چاتماقا‌ چالیشدیقیمیز اماجلار تام دوغرو دورلار؟

سایقئلاریملا

انصافعلی هدایت

2026 March 28, 11:57 PM




شما بدتر از صهیونیست‌ها هستید

 شما بدتر از صهیونیست‌ها هستید 



چرا انسان های ساده و صمیمی را به عنوان سپر بلای خود و رژیم، به میدان‌های مرگ می فرستید؟ 
شماهایی که در پنجاه سال گذشته، همه انسان های خارج از باندهای مافیاهای خود را از همه حقوق ملی، اجتماعی و فردی انسانی محروم کرده اید، 
شماهایی که تمامی منابع انسان‌ها و ملل در ایران را صرف ثروت اندوزی خود و مثلا تحکیم مراکز نظامی-امنیتی خود کرده اید، 
چرا، اکنون، از همان انسان‌ها می‌خواهید که در اطراف نیروگاه‌ها، سنگر انسانی مقاصد نظامی و امنیتی شما بشوند؟
شما می خواهید تا ضعف خودتان و مافیاها را در سایه سنگرهای انسانی پنهان بکنید. 
شما و رژیم از انسان‌ها، به جای سنگر استفاده می‌کنید. هیچ کشوری و رژیمی با مردمش این کار را نمی کند. 
شماها، با این نوع فراخوان، امیدوار هستید که "انسانیت" درون اسرائیلی‌ها و آمریکایی ها را تحریک بکنید تا نیروگاه های شما را نزنند.
 شما حتی از عواطف دشمن خودتان هم سوء استفاده می کنید. 
شما احساسات انسان‌ها را تحت تبلیغات شبانه روزی تحریک کرده، از عواطف و احساسان انسان‌ها به نفع منافع مافیاهای که خون آن‌ها را به شیشه کرده بودند و هر وقت که انسان‌ها بر خلاف منافع مافیاهای حاکم سخن می گفتند، آن‌ها می کشتید، سوء استفاده مى کنید.
 شرم بر شما که هزاران بار بدتر از صهیونیست‌ها هستید. صهیونیست‌ها هم با مردمان خود این جنایت را نمی‌کنند.
انصافعلی هدایت

06 April 2026 

You are the God in believe in

 You are the God in believe in 



She can grow again and again

Even if the life spoiled you again and again

You are the seeds itself

You are the land itself

You are the land and seed at the same time, at the same day

You are the seed

You are the land

You gave the life for the seed, for the land

How you die?

You will go with the land, with soil, with the seeds

You will grow again and again.

You are the soil that the men born 

You seed the men

You seed the land

Is there land without your seed?

Is there seeds without your soil?

Do you know, you are the god?

I bow in front of the god.

I believe in God.

You will create the humanities again and again.

You are the land, the soil, the seed.

You are the God I believe in.


Ali

Time: 23:09

Date: 11 April 2026

تک بیر وارلیق وار




تک بیر وارلیق وار

انصافعلی هیدایت 


​تانری بویوردو:

"کل شئی حی من الماء"

​و قادین...

بیر قادین... یاغمور باخیشلی بیر قادین

سویون قوروبوندا یوکسلیر،

دامجیلاردان هؤرولموش اوقیانوسلار زنجیری و ساچلارینین قالخان گۆللری.

او، بیر جام دورو ایچمه‌لی سودورمو؟

ایچمک اۆچون، یوخسا تاپینماق اۆچون؟

او، یومشاق گۆجون اؤزودور.

​عؤمورلرین گؤی قورشاغی اونون ساچلاریندان کئچیب شلاله‌یه آخیر،

و سو، اونون هر آن چیچک آچان ساچلاریندا پارتیلداییر.

اونلار، حیات نفسینی هاوایا اۆفله‌ین پیچیلداشان دوداقلاردیرلار.

بیز تک بیر دامجیداکی ایشیق عکسلری‌ییک،

بو صحنه‌ده گؤز قیرپیملیق بیر زامانی اویناییریق.

​آه... بله... هله...

بیر اوقیانوس ایچینده‌کی دامجی اۆچون نه کئچمیش واردی، نه ده گله‌جک.

سونسوزلوق اۆچون زامان یوخدور.

زامان... بیر زینداندا، بیر دوستاقدا قالان اۆچون رؤیاداکی بیر یالاندیر.

دوستاقداکی بیر خیالپَرَست اۆچون نه کئچمیش وار، نه گله‌جک—او، زامان اؤلچندیر.

​دامجی اوقیانوسلا قووشاندا،

"اؤزلوگون" آناسینا قوربان وئرر.

یوخولار و کابوسلار، اؤز کؤپوکلرینده‌کی شیمشک دامجیلاری‌نین باجی-قارداشی‌دیلار،

سودا و آنادا بیر-بیرینه باغلیدیلار.

بیز "سوآنانیق" (Watermom).

​هامیمیز گۆن ایشیغینداکی یوخو گؤرن دامجیلاریق،

یوخ اولوب، ایلکین یوکسلیش نقطه‌سینه دؤنوروک.

سو و آنا.

سو، او قادیندیر.

قادین، او سودور.

تکجه بیری وار: سونسوز سوآنا.





The One


​By Ali






And the woman...


A woman... a raining woman


Rising on the sunset of water,


A long chain of braided oceans of drops and rising roses of her hair.


Isn't she a glass of pure drinking water?


To drink or to worship?


She is the soft power itself.


​The rainbow of lives goes through her hair into the waterfall,


And water shines in the blooming hair of hers every moment.


They are the whispering lips blowing life into the air.


We are reflexes of the light in a single drop,


Playing a blinking, passing time in the scene.


​Ah... yes... yet...


There was no past, nor a future for a drop in an ocean.


There is no time for the infinite.


Time... is a dreaming illusion for one trapped in a cell, a prisoner.


No past, no future for a dreamer in a cell—the timer.


​When a drop meets the ocean,


It loses selfness for the Mother.


Dreams and nightmares are siblings of lightning droppings in their bubbles,


Connected in the water and Mom.


We are the Watermom.


​We all are dreamer drops in the sunlight,


Vanishing, back into the rising point.


The water and the Mom.


The water is the woman.


The woman is the water.


There is just the one: infinite Watermom.






03:17


16 April 2026







جوزولتولر

 

جوزولتولر



یئمیش‌لر گوجلو قورتلار

جئیران بالالاری

قرانلیق، میشه‌ده، قارانلیق توپلومدا

لذت‌ چه‌که‌رک 

سوموکلرین‌ بئله گمیرمیشلر

قانلی، ایتی، دیشله‌ری ایله.


مئشه‌ده‌،

 قارانلیقدا، بویانمیش‌ قئپ‌ قئریمیزی قاپقارا‌ قانا

بئله‌کی قانجیل یاپالاقلارین گوزو‌ سیچه‌بیلمیر

قارانلیقدا توکولموش قانلاری، دیدیلمیش جانلاری،

 آیاق‌ آلتیندا ازیلمیش سوموکلری.


اورادا،

 قارانلیغین بیر بوجاقیندا

"وای... منیم بالام"  

گوزو یاشلی، بئلی بوکولموش

ساچلارین یولموش، 

اوزونه جیرماق آتمیش،

 قاندان سئل آخیر

یاناقلارینداکی آرخلار آخیر‌ داشیر

- "کیم یئدی منیم گوناهسیز بالامی؟"

اللرین‌ آچئبان، دوره‌‌سینده 

بیر کیمسه آختاریر کیمی 

گوز دولاندیریر

جیبلرینده بیر کسر، 

یان یوره سینده بیر دیه‌نک، 

بیر چوماق آختاریر

آیاغا قالخاراق، 

قارانلیقین‌ کوکونه یوللانیر.


یولدا گیدن عوصیانچی حوا 

سینه‌سینه دویه‌رک 

بالاسینین مرثیه‌سین اوخور.


قارانلیقدا، گیزله‌نن آدامجیق کولگه‌لر،

یالاندان، باشلارین آشاغا‌ سالاراق،

قارانلیق آغاجلار آرخاسیندا‌ دویونلنمیشلر.


نفس‌لر، هم اوتانیر، همیده قورخور

اورکلر‌، سینه‌لرده دویونور قورخودان

- "او‌ آغاجین بویرونده‌کی کیمین کولگه‌سی؟"

دییه دوشونور هر آن.


مین بیر جور قارانلیقلاردا 

بوغولان هر بیر قارانلیق آدامجیق،

 او بیری قرانلیق آدامجیق کولگه‌سیندن اوشه‌نیر، تئرسیر.

نفسلر چئخماق ایسته‌میر سینه‌لردن

ائشیکده، قارانلیق جللادلاری جیلید آتیر.


اؤلوم،

 قارانلیقدا، قیلج الده، کفن بئلده

 مئیدانا‌ چیخابیلن حریف آختاریر

اؤلوم مئیدانیندا‌، 

ات‌سیز سومکلردن باشقا 

بیر قارانلیق آدامجیق، مئیدان اوخومور.


"بوردا تکجه سولطان منم" باغیریر اولوم

یوموروقون هاوادا شاخیداراق.


درینلیکلردن سس گلیر: 

"اؤلوم! هارداسان؟

 گوجون چاتیرسا ... گل منی آپار

 بالامین‌ یانینا." بیر آنا‌ سسی.

بو فریاد،

 میشه‌ ده،

قارانلیقی‌ شیمشک کیمی یاراراق کئچیر.

...

بیر آزدان، یوخ اولور مئشه‌ده

مینلر سسه‌ تای.


قارانلیقدا دالدالانان هر بیر قورخاق‌ قارانلیق‌ کولگه‌ 

بیر جللادا‌ چئوریلیب، 

باشقا قورخاق قارانلیغی کسمک اوچون 

گوزون بوزوب، ده‌رینلیکلرده

 بیر ییری نشان کسیب، فورصت آختاریر.


اؤلوم سس‌سیزلیگی، حاکیم قودرت دیر مئشه‌ده حالا.

قارانلیقدا، قورخولوقدا، 

امنیت، دوداقلارین بوزه‌رک فئشقا چالیر.

قورخوسون‌ گیزله‌دیر، ظفرین گوسته‌ریر.


آغاجلاردان،

بیر بویوک قارانلیق‌ آغاج کولگه‌سینده

بیر دلیرمیش گنجین دامارلاری شیشیب،

اوزو قئپ قیرمئزی قان کیمی،

انگین بیربیرینه سیخیر،

 دیشلری دیلین کسیر

الینده‌کی کیبریتی چکیر.


زی‌، ائلدیریم‌ تکی‌ مئشه‌ده آتین چاپیر

توم قارانلیقلار گوز اولور، بیردن بیره، ...

باشلارینداکی، قوللارینداکی توم‌توکلر بیز‌ بیز دورور.

بیر داها زی قوپور، ... ایشق قالخیر

قارانلیقلار آیاقلانیر، ... 

قیلئجلار چکیر، ... توفنگلر دولور ...

پوتونلار رژه گیدیر

بیر دا‌ها زی چکیلنده،

ایکی، اوچ، دورد، بئش، ... اولدولار

زیلر، قارانلیقلاری‌ وحشته‌ سالیب

قارانلیقلار آتش ادیره‌ک، دالی اوتوردپلار

بایقوشون گوزو داها گورمور آولارین


قارنلی اللر، قارانلیق هیکللر،

هر یئره شاللاق وورور، باغیریر 

قورخودان، قارانلیقلارین باغیر چاتلایئر.


 هاوانی‌ داها بولانلیق اتمک اوچون، 

نفسلری کسمک اوچون

جانلیلاری بوغماق اوچون

مئشه‌یه توستو‌ بوراخدیلار

توستودن ایپ توخویوب،

 هر قانادا دار آسدیلار

شاللاق چکرک، 

سسلری شاللاقا باغلادیلار.


سوسمادی اللر ایله کبریت بیرلیگی

کیبریتلر، زی دن گیچیبن، اوردو اولدولار

اودا توتوشورلار، بیر بیره یاناشیر،

باش باشا ویریب یانیرلار.

قارانلیقدا ایشیق ساچیر،

سویوقلوقدا ایستی یایئرلار.


بیر بیر ، 

کیچیک ائشیقلار،

 دونموش دامارلاردا 

قانلاری جریانا قالخیزیرلار.

آلوولار چوخالدیقجا،

 قورخولار،

چوروموش پالتارلار کیمی 

کول اولوب توکولور قارانلیقلاردان.

لوت اولور یوکلردن، آغیرلیقلاردان.


قارانلیق‌ لشکرلری چکیلیر دالی

آغاج‌ دالدالاریندا‌ گیزله‌نن‌ اوزلر

 چیخیر قانشارا.

میشه‌ده ایشیق وار آمما، داوام‌اده‌بیله‌جک می؟

بیر داها آداملار 

یئرتیجی‌ جاناوارلارا دونمییه‌جک‌می؟


ایندیلیکده،

ایشیقلار بیرله‌شیر یانمیش مئشه‌ده

 گونش تازاشدان دوغور

کوللردن‌ یئنی فیلیزلر باشقالدیریر

اکیلن توخوملار جوجه‌ریر

آنالار، بالالارین سوموکلرین‌ توپلاییر

یاناجاقلار سونمه‌سین" دییه 

قئزجیقلارین ساچلاریندا دوشونجه هورور

اوغلانجیقلارین چکمه‌سینه گله‌جک یازیر

اوشاقلارین یاناقلاری آی اولور، گوزلری اولدوز

دفترلری گونشله بویانیر.

 هر ییرده شمع یانیر

اودلار سونمه‌سین دییه.


انصافعلی هدایت 

18 - April 2026

 



ساحات 12am ده باشلادیم 03:35 قورتاردىم




## Whispers (Cuzultular)


Powerful wolves have devoured

The fawns.

In the dark forest, in the dark society,

With pleasure,

They gnawed even the bones

With their bloody, sharp teeth.

In the forest,

In the darkness, stained with deep, pitch-black blood,

So dark that even the eyes of the female owls cannot pierce it.

Spilled blood in the gloom, torn souls,

Bones crushed underfoot.

There,

In a corner of the darkness:

"Woe... my child!"

Eyes filled with tears, back bent low,

Plucking her hair,

Clawing at her face,

Until a river of blood flows,

The trenches on her cheeks are overflowing.

— "Who ate my innocent child?"

Opening her hands, she scans around

As if searching for someone.

In her pockets, she feels for a blade,

Around her, a rod, a club she seeks.

Standing up,

She marches toward the very root of the darkness.

On the road, the rebellious Eve

Beats her chest,

Singing a dirge for her child.

In the shadows, hidden "little-men" shadows,

Falsely hanging their heads low,

Are knotted behind the dark trees.

Breaths are both ashamed and terrified.

Hearts are knotted with fear in chests.

— "Whose shadow is that by the side of that tree?"

She thinks at every moment.

In a thousand kinds of darkness,

Every drowning "little-man" shadow

Shudders and recoils from the other.

Breaths refuse to leave the lungs,

Outside, the executioners of darkness are galloping.

Death,

Sword in hand, shroud on waist,

Seeks an opponent who dares the field.

In the arena of death,

Other than fleshless bones,

No "little-man" shadow dares a challenge.

"I am the only Sultan here!" screams Death,

Shaking his fist in the air.

From the depths, a voice rises:

"Death! Where are you?

If you have the strength... come and take me

To my child." A mother's voice.

This cry

Rips through the dark forest

Like a bolt of lightning.

...

A moment later, it vanishes in the woods,

Like thousands of other voices.

Every cowardly dark shadow lurking in the gloom

Turns into an executioner,

To cut down another cowardly shadow.

Squinting their eyes in the depths,

They mark a spot and wait for the chance.

The silence of death is the ruling power in the forest, still.

In the darkness, in the fear,

"Security" whistles, pursing its lips.

It hides its terror, displaying its "victory."

From among the trees,

In the shadow of a great dark tree,

The veins of a maddened youth have swollen,

His face like deep red blood,

He clinches his jaws tight,

His teeth biting his own tongue,

He strikes the match in his hand.

*Zi!* Like a thunderbolt, he gallops his horse through the forest.

All darknesses become eyes, suddenly...

The hair on their heads and arms stands on end.

Another *Zi* erupts... light rises.

Darknesses rise to their feet...

Swords are drawn... rifles are loaded...

Boots are marching in parade.

When another *Zi* is struck,

Two, three, four, five... they became.

The *Zi* sounds throw the darkness into horror.

Firing their weapons, the darknesses retreat.

The owl's eye can no longer see its prey.

Dark hands, dark statues,

They whip everywhere, screaming.

From fear, the very galls of the darknesses are bursting.

To make the air even murkier,

To cut off the breaths,

To suffocate the living,

They released smoke into the forest.

They wove ropes out of that smoke,

And hung a gallows on every wing.

Lashing out,

They bound the voices to the whip.

But the union of matches in those hands did not fall silent.

The matches, passing through the *Zi*, became an army.

Catching fire, they draw near one another,

They burn, head to head.

They shed light in the darkness,

They spread warmth in the cold.

One by one,

Small lights

In the frozen veins,

Rise the blood into flow.

As the flames multiply,

The fears,

Like rotten clothes,

Turn to ash and fall from the darknesses.

Stripped bare of burdens and weights.

The legions of darkness retreat.

The faces hidden behind the trees

Come forward.

There is light in the forest, but will it last?

Will men not turn

Into predatory beasts once more?

For now,

The lights merge in the burnt forest:

The sun rises anew.

New sprouts rise from the ashes.

The sown seeds germinate.

Mothers gather the bones of their children.

Saying "May the fuels never die out,"

They braid "thought" into the hair of little girls.

They write "future" on the boots of little boys.

The cheeks of children become the moon, their eyes the stars.

Their notebooks are painted with the sun.

Everywhere, a candle burns

So that the fires may never fade.

**Ensafali Hedayat**

**April 18, 2026**


 


بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 371

  بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 371 https://youtube.com/live/H6eBbmLa_Os