تحریف کتاب و اخبار و تحریف گرایی در میان فارس ها و عیرانچی ها
شما از فارس های نژادپرست در بی بی سی و دیگر رسانه های خارجی یا
داخلی انتظار بی طرفی در "خبر سازی"(!) و خبررسانی دارید؟ چرا ناراحتید
که فارس ها و پان عیرانیست ها در نوشتن، اطلاعرسانی و خبر رسانی در رسانه هایی که
منابع مالی آن ها را فارس ها تامین نمی کنند، بی طرف نیستند؟ چرا به جای "پ ک
ک" از کلمه "کورد" استفاده می کنند؟ یا متن خبر ترجمه را از الف تا
یاء تحریف می کنند؟
باید پرسید، چرا این بی حرمتی در خبر رسانی را به جان می خرند؟ مگر
در پی کسب چه چیزهایی و یا کتمان چه مطالبی و یا القاء کدام مقاصد ایدئولوژیک هستند؟
ایرانچی ها، تنها در ترجمه اخبار و تفاسیر تحریف گر حرفه ای نیستند
بلکه در ترجمه کتاب ها به فارسی هم به متن اصلی کتاب منبع احترام نمی گذارند و در
حقیقت ترجمه نمی کنند بلکه کتاب جدیدی اما در زیر نقاب ترجمه می نویسند که هیچ
ربطی به کتاب اصلی یا منبع اصلی ندارد.
شاهد مدعا، ترجمه کتاب های جناب محمدقلی مجد به فارسی و انتشار
گسترده آن ها به نرخ ارزان در بازار عیران یا فارسیستان استعمارگر است.
این نوع بی قیدی به متن اصلی و نوشتن آرزوها و آمال های شخصی به
نام یک نویسنده خارجی، در آثار ذبیح الله منصوری بسیار به چشم می خورد ولی اگر چه
همه کارهای او رمان بود اما آن شیوه ترجمه در کارها و اثرات علمی و تحقیقی از
گذشته های قبل از او رایج بوده ولی در دوران حیات شغلی تحریفی ذبیح الله منصوری
گسترش یافته و به سبک ادبی مورد اقبال عمومی بدل شد
اما جمهوری فارسیستان در 37 سال گذشته، بر شدت این نوع تحریف ها
افزوده و از قبح موضوع بسیار کاسته و وبر "تحریف گرایی" ارج و قیمت
نهاده است. هر کس بیشتر آثار تحریفی تولید کند، بیشتر بر صدر نشیند و قیمت ببیند.
Comments
Post a Comment