Wednesday, March 19, 2025

مهندسی جهل 012 : تورکی، زبان هژمون جهان اسلام هزار سال اخیر بوده است

 مهندسی جهل 012 : تورکی، زبان هژمون جهان اسلام هزار سال اخیر بوده است


در برنامه دوازدهم از "مهندسی جهل" دو کتاب به زبان تورکی دستونویس خطی را معرفی کردیم. کتاب اول "ماده لر " نام داشت که بعد از برچیدن خلافه و حکومت عثمانی توسط عوامل داخلی دشمن و تشکیل "جمهوری تورکیه" نوشته شده است. این کتاب خطی و دست نویس، گر چه خیلی قدیمی نیست اما به سبب آن که موضوع آن تعیین سیاست های آموزش عمومی در جمهوری تورکیه و تاسیس وزارت آموزش و پرورش برای تعلیم کودکان بوده است، حائظ اهمیت بسیار زیادی است.
مظالب این کتاب خطی در چهل صفحه نوشته شده است اما شامل اصول و مواد یکصد و شصت و هفت گانه است که بعضی از این مواد لازم الاجرا برای آموزش عمومی، دارای تعداد زیادی مواد فرعی و الحاقیه هستند. در اصل می توانیم این کتاب را قانون اساسی سیستم آموزش عمومی در جمهوری تورکیه با 167 اصل و تعداد زیادی مواد فرعی بدانیم.

کتاب دوم که در دوره حیات و به امر سلطان مراد عثمانی نوشته شده است، در باره "خط"، اهمیت خط در قرآن، در سخنان رسول الله و حضرت علی (ع)، در باره انواع زبان های رایج در آن عصر، زبان هایی که از بین رفته اند، زبان های رایج در سرزمین های مسلمانان، خطوط رایج، تاریخ خط در میان مسلمانان، تاریخ خط، انواع خط عربی، خوشنویسی خط، چگونگی نوشتن حروف وقتی که با حروف دیگر ترکیب می شوند، و ... توضیحات مفصلی داده شده است.
در اصل، این کتاب 156 صفحه ای، از سه کتابچه مجزا تشکیل شده است. زبان دو کتاب اول تورکی است. اما زبان کتاب سوم عربی است. با این حال، نویسنده که از زبان ها و خطوط زنده و مرده در جهان آ« روز و حتی جهان اسلام سخن می گوید، به زبان تورکی اشاره نمی کند. شاید برای نویسنده و ملتف سلطان ها و علما در ان چاغ معلوم و آشکار بوده و حتی به خاطر این که زبان تورکی بر دیگر زبان های رایج در جهان اسلام برتری و مزیت سیاسی، اداری، نظامی، امنیتی، حقوقی، اجتماعی، آموزشی و ... داشته اشت، و دیگر زبان ها در سایه آن عرض اندام می نموده اند، نمی خواسته است، بر وجود زبان تورکی و سیطره آن بر دیگر زبان ها اعتراف بکند تا راه بر تنقید از سیطه زبان تورکی بر دیگر زبان ها باز بشود.
کاری و سیاستی که امروزه فارس ها در ایران می کنند. گر چه همه می دانند دو شاهدند که تورده هایی به نام "فارس" وجود دارند که از منافع و جایگاه فارس ها حمایت می کنند و همه مزایای سیاسی، نطامی، اقتصادی، رفاهی، و ... به سمت فارس ها و مناطقی که فارس ها در ان ها صاحب اکثریت عددی یا هزمونیک هستند، سرازیر می شود و زبان فارسی به واسطه وجود و نفوذ آن ها بر همه ملل غیر فارس زبان تحمیل شده و می شود، اما هیچ اهد فارسی قبول نمی کند که تورده هایی به نام "فارس" وجود داشته باشند.
ولی وقتی در باره ملل یا اقوام در ایران امروزی سخن می گویند، از تورک ها یا آدری ها، تورکمن ها، قشقایی ها، عرب ها، بلوچ ها، کردها و ... سخن می گویند اما فارس ها در بین این ملل یا اقوام گنجانده نمی شود. فارس ها در میدان دیدی آن ها نیست و روی فارس ها زوم نمی کنند. به جای فارس از "ایرانی" استفاده می کنند تا برتری و سلطه آن ها بر دیگران را نشان بدهند.
در عثمانی هم از زبان های مختلف سخن گجفته می شده است ولی از تورک ها نه با نام و نشان "تورک" بلکه با عنوان "عثمانلی" یاد می شده است. چرا که عثمانلی هم تورک بوده، هم تورک ها را در حاکمیت، سیاست و ... نمایندگی می کرده اما خلافت اسلامی را در دستانش داشته و ... مرکز صقل قدرت و سیاست، اداره، ... تورک ها بوده اند.
در عین حال، از زبان هایی که در ممالک اسلامی وجود دارند یا قبلا وجود داشته اند اما بتدریج در اثر آسیمیلاسیون از بین رفته اند هم سخن می گوید ولی از زبان های ارمنی و کردی سخن نمی گوید.
این که رد باره زبان تورکی سخن نمی گوید تا حساست های سیاسی اجتماعی را بر علیه عثمانیه و تورک ها برنیانگیرد، قابل فهم است اما این که در آن زمان از وجود زبان و خطی برای ارامنه و کردها سخن نمی گوید، قابل تفکر است. علل می توانند سیاسی، حقوقی، رقابت، جبهه گیری دشمنانه و ... یا حتی تعداد بسیار اندک آمار نفوس و نفرات آن ها وده باشد یا پراکنده بودن نفران آن ها که در یک اجتماع و جغرافیای خاص متمرکز نبوده اند تا قابل اهمیت نام بردن را داشته باشند، باشد.
کتابچه های سه گانه، بخصوص کتاب آخر که به عربی است و شامل سخنان حکیمانه و اخلاقی-آموزشی است، با خط بسیار زیبا و قابل خواندن نوشته شده است.
تصور می کنیم که با خواندن این کتاب، با مقررات خط نویسی تورکی و عربی، با ترکیب حروف و با حرکت قلم بر روی حروف در کلمات و جملات آشنا می شویم. چرا که اصول و قواعد نوشتن حروف و کلمات در جملات در این کتاب را بر اساس کتاب های خطی که نویسندگان در طول تاریخ قبل از این کتاب نوشته بوده اند،بدست آورده اند تا خوانندگان، با آشنایی با این قوانین و اصول نوشتار و ترکیب حروف با هم و رسم الخط آن ها، بتوانند کتاب ها و دست نویس های قدیمی را راحت تر بخوانند.

زیبایی خط کتاب به قدری مسحور کننده و چشم نواز است که از دیدن و خواندن آن خسته نشدیم و راغب بودیم تا تک تک صفحه های آن را ببینیم و بخوانیم.

انصافعلی هدایت
19 مارچ 2025

Tuesday, March 18, 2025

مهندسی 011 جهل: نفوذ فارس ها و فارسی در ادبیات تورکی و تاثیر منفی آن ها بر فهم تورک ها از جهان

 مهندسی 011 جهل: نفوذ فارس ها و فارسی در ادبیات تورکی و تاثیر منفی آن ها بر فهم تورک ها از جهان


متاسفانه برنامه دیروز، در "یوتیوب" ضبط نشده بود. در نتیجه مجبور شدم تا کتا "علم همای” و “نوشته خلیل حاجی اوغلو" را دوباره و امروز معرفی بکنم. این کتاب هم نوشته ای تخصصی در زمینه عقاید اسلامی و فقه هست.

این کتاب در 184 صفحه نوشته است که علاوه بر نظر نویسنده، خلاصه نکات مهم 144 کتاب معتبر فلسفی، عرفانی، تفسیری، حدیث و ... در آن آمده است. نویسنده، فهرست تک تک آن منابع را نه تنها به هنگام بحث در باره هر موضوعی آورده است بلکه نافم هر کتاب را هم در دو صفحه اواخر کتاب یکجا ذکر کرده است. کتاب در 168 فصل و یک خاتمه نوشته شده است.

گرچه تعدادی از صفحات اولیه کتاب در اثر مرور زمان و کتابداری نادرست، آسیب های زیادی دیده و بخش هایی از آن قابل خواندن نیست اما هر چه از صفحات اولیه، جلوتر می رویم، از میزان خسارات کاسته شده و زیبایی کتاب، متن و رسم الخط و رنگ ها بیشتر خودشان را نشان می دهند.

زبان کتاب، تورکی است اما در متن کتاب با آیات و احادیث فراوانی روبرو می شویم که به زبان عربی آورده شده اند. همچنین، متن کتاب دستنوشته یک فرد، با یک رسم الخط ثابت نیست. در نتیجه، متن کتاب از تنوع دست خط ها و افراد مختلف حکایت می کند. یکی ار این نسخه برداران، کلمات فارسی را وارد متن تورکی کرده است. کلماتی که فارسی هستند و نه تنها وارد زبان دینی اسلام بلکه زبان تورکی هم شده اند و در فهم تورکها از اسلام تاثیر گذاشته اند، "نماز"، "آبدست"، اول، دوم، سوم، چهارم و ... را می توان نام برد.

در حالی که هر زبانی، ساختار شناسایی جهان، و ارائه راه حل های متفاوتی را در خود د ارد که با توجه به شرایط زیستی، نیازها، و توانایی مقابله آن انسان با آن زبان و فکررا درو با آن شرایط و راه حل هایی که انسان ها در آن منطقه به آن شرایط داده اند و می دهند، نوعی جهان بینی، جهان شناسی، راه حل، مقابله با مسایل، شیوه های ادراک و فهم آن ها و ... را ارائه داده اند، است.

لذا هیچ زبانی را نمی توان به صورت صد درصدی به زبان دیگر ترجمه کرد. چرا که زبان عبارت از کلمه های با معنای مقید با معنایی محدود نیستند، بلکه هر کلمه ای تاریخ، احساسات، تجربه ها را با خود از نسلی به نسل دیگر حمل می کند.

یعنی زبان عبارت از نوع خاصی از رنگ و بوی احساس ها، دیدن مسایل، مشاهده مشکلات، روش راه حل یابی انسان های یک اجتماع در شرایط مختلفی مه با آن ها رو برو شده اند، ادراک خیر و شر، فهم گذشته، ادراک آینده، درک اکنون، فهم قدرت و ضعف و نوع و چرایی و چگونگی آن دو، تقابل با رقبا و دشمنان، جنگ ها و آشتی ها، مقابله با طبیعت، نوع و شیوه بهره برداری از طبیعت، نوع تولید، نوع نگاه به ثروت و سرمایه، نوع تلقی از دنیا، نگاه با دین، درک از روح، ادراکی از زندگی حیوانات، جایگاه دیگر جانداران در فکر و زندگی آن ها، نوع برداشت آن ها از همزیستی و هماهنگی با موجودان زنده، نوع، جایگاه و درجه حقوق موجودات و طبیعت در نزد آن ها، نوع نگاه به مرگ، فهم از هدف زندگی، درک از جهان بعد از مرگ، معنی و مفهوم فداکاری و از جان گذشتگی برای نزدیکان، خانواده و دوستان و همزبان ها و ..، و ... همه این مجموعه رنگارنگ مفهوم زبان را شکل می دهند.

با این وجود، همه نویسندگانی که این کتاب را نوشته یا نسخه برداری کرده اند، به تورکی بودن کتاب وفادار بوده اند.
از طرف دیگر، همه نویسندگان با آوردن "صداهای کوتاه و بلند" بر روی حروف یا زیر آن ها، کمک زیادی به ادراک نوع تلفظ کلمات تورکی در آن تاریخ و جغرافیا کرده اند.

به نظر ما، این کتاب، یکی از منابع بسیار مهم دریافت و آشنایی با زبان ادبی، استاندارد، علمی و تخصصی تورکی و نمایشگر تاریخ تحولات در زبان تورکی، ورود کلمات و نوع ادراک فارس ها به متون تورکی و آشنایی تورک ها با شیوه تفکر فارسی بوده است.

در کتاب های دیگر تورکی، مانند کتاب های لغت، در بیان تلفظ درست یک کلمه تورکی و صداهای حروف آن کلمه، یا از کلمه مشابه دیگر استفاده می کنند و یا با کلمات زیادی توضیح می دهند که هر حرفی با کدام صدا خوانده می شود تا به فهم آسان کلمه و تلفظ آن کلمه در تورکی تاثیر بگذارند و آن را سهلتر بکنند.

لاکن، نویسندگان مرحوم این کتاب، با تحمل زحمت های فراوان در آن عصر و با همان دقتی که در نگارش درست قرآن بکار می رفته است، با افزودن "فتحه ( —َ )"، با "صمه ( —ُ )"، "با "کسره ( —ِ )" بر زیر یا بالای حروف، صدای هر حرف در زبان تورکی علمی و استاندارد را نشان داده اند و خواندن، درک و همچنین املای تورکی را بسیار آسان کرده اند.

این شیوه صداگذاری بر روی و زیر حروف، نه تنها خواندن کتاب را سهل کرده است، بلکه رسم الخط ها هم کتاب را به شیوه نگارش قرآن در آورده اند.
با دیدن متن کتاب، بدون این که به زبان آن توجه بکنیم و با دقت زیاد دریابیم که متن کتاب عربی و قرآن نیست، تصویری که در ذهن ناظر کتاب ایجاد می شود، تصور رویارویی با یک قرآن نفیس است که با دقت زیاد نوشته شده است تا صدای هر حرف و صداها در هر کلمه درست تلفظ بشوند.

شاید نویسندگان تورک این کتاب می خواسته اند، بین قداست قرآن، موضوع کتاب و همچنین در بین قداست زبان تورکی، یک رابطه ذهنی و تصویری ایجاد بکنند و بگویند: همانطور که قرآن در نزد مسلمانان مقدس است، زبان تورکی هم مقدس و مهمترین رسم الخط در میان تورک ها است.

به نظر می رسد که این کتاب را فردی با نام "کنج علی آغا، فرزند احمد" وقف کرده است که در کتابخانه سلیمانیه نگهداری می شود. اما در آخر کتاب و در داخل یک کادر کوچک، "صاحب و مالک" کتاب را "ابوبکر آغا" معرفی کرده شده است. در عین حالی که جناب آزرباش به نقل از آخرین پاراگراف و آخرین جملاتن رسمی همین کتاب، "خلیل ابن علی حاجی اوغلو "را به عنوان نویسنده یا صاحب کتاب معرفی کرده است .

این کتاب در سال 1103 قمری هجری و در 684 صفحه نوشته شده است.

تصور می کنیم که خواندن این کتاب قطور و قدیمی که از تاریخ نوشتار آن حدود 350 سال می گذرد، بر هر تورکی واجب است تا هم با نگارش و املای درست کلمات و جملات تورکی، با دستور زبان نگارش تورکی، با زبان ادبی تورکی، با زبان علمی تورکی، با زبان دینف با زبان عرفانی تورکیف با زبان تخصصی تورکی، با شیوه املای درست تورکی تخصصی، با صداهای حروف در کلمات زبان تورکی، با صداهای کلمات در جملات زبان تورکی، با جمله سازی در زبان تورکی، با تغییر کلمات در گذر زبان در زبان تورکی، با فرق تورکی کوچه و بازار با تورکی ادبی، با زبان تورکی درست در یک جغرافیایی خاص، با تلفظ و نوشتار متفاوت تورکی در عصر حاضر، آن هم در سیصد و پنجاه سال قبل آشنا بشویم.

این کتاب، یکی از منابع مهم و کتاب هایی است که می تواند ...

ادامه در وبلاگ انصافعلی هدایت

انصافعلی هدایت
18. مارچ 2025

Monday, March 17, 2025

هانکی شعره هوسیم

هانکی شعره هوسیم




شعرین،

شاعیر

دئمک اوچون

اتکی بوراخماق گره کیر

یولو گوسترمک 

یولا سالماق، 

یولا دوشمک،

 یوللاشماق گره کیر

یول اولوبان یورومک گره کیر.

دوزو، یانلیشی 

گورمک 

.یاشانمیشلاردان درس آلماق گره کیر

دوغرویا، دوغرو دئییب، یورومک

یانلیشدان چئویرمک گره کیر 

توپلومو، بیر آدامی، عاییله نی

دوغرونو، جسارتی 

آهارلامق گره کیر

یانلیشی ییخئب، چئویرمک گره کیر

یالانی یاخیب، یاندیرماق گره کیر

شاعیرین اوزو، سوزو اولمالی.


شاعیرین،

 شعرین

یوخدورسا بیر سوزو،

یارادانمیرسا بیر دوشونجه

آیاقلاندیرانمیرسا 

دویقولاری 

جوشدوروب، داشدیرانمیرسا

ایچی بوش، تاولایئجی، یوخولاتماق 

اوچون تسبیح کیمی 

دالبادال دوزولموش

کار، کور، لال سوزجوکلرین 

قورقوسوندان باشقا می دیر؟


شعرده، سوزون قاطارلاماسی

موسیقیسی، هاواسی،

شعرین وزنی، پایاسی

هانکی درده درمان اولابیلیر کی؟


سوزسوز، حرکتسیز،

 یولسوز، آماجسیز 

شعر،

تریاکا، معتادا

منقله، کوموره، 

 یولداش اولماز می؟ 


شعرین سوزو،

 دیلی اولمالی 

دیلسیز شعر، نه دیر؟

اتکیسی یوخ، شعرمی دیر؟

حرکتسیز، یولسوز

 شعرمی اولار؟


قورآندا بیر قیمتلی سوز

آللاهین دیلیندن

عملسیز، اینانجسیز سوزلره،

 "اششک بئلینده کی کیتابلار یوکو"

اونلاری یازانلارا، اوخویانلارا ایسه

 اششک دئمیش.

صورت الحمار دئمیش.

اششک، 

 یاسین داشیسین 

صاباحدان آخشاما

سحره دک 

دینله سین آیاتی 

موللادان 

اتکسیز قورآن 

یولسوز آیت

بورسوز - بوجاقسیز اولسا بئله

هانکی درده درمان اولسون.



بیر شعر کی آیئلتمایا یاتانلاری 

بیر شعر کی دورقوزمایا اولولری 

بیر شعر کی یول آچمایا

قارانلیقلارا ایشیق ساچمایا

باغلی قوللاری، باغلی اینسانلار

آچمایا، بوراخمایا

عوصیانا، قاچمایا 

و ... یولا

هوسکار تمزسه

شعر دیر می؟


مين ایل شعری اولان توپلومون

 سونونا، 

بو آنینا 

یاشامینا

دوروشونا،

باخئشینا

یئریشینه

توپلومونون دورومونا

اینسانلیقین سوییه سینه

باخاندا 

  نه گورونور دییه

 سورمالی دیر، 

شعرین نه لیگیندن

آماجیندا

ایشله ییشیندن

یارادئشیندان

سور

سورقولاماقدان قورخما

قورخو اولومون قارداشی.


شعرین

هانکی اتکیسی یاشار

یاشادار

یول آچار قارانلیقلاردا ایندی؟


مين ایل شعرین وار؟

مین ایل دیلین وار

یازین

کیتابین وار؟

ایندی ایسه هانکی اویونو قورور؟

 هانتکیسین یارادیر؟

هانکسی سوکونو

 حرکته گوتورور؟

نه یارادیر؟

نه یئخیر؟

هانکی یولا گوتورور خالقی؟

هانکی یانلیشلاردان قایتاریر؟

هانکی اومودو اکیر اورکلرده 

هانکی بوزلوقدا بیر قارچیچه‌گی بیتیریر؟

هانکی دردلره درمان یاخیر؟

هانکی یارانی باغلیر؟


شعر، بیر اویونمودور؟

من،

 معناسیز اویوندا

 یوخام 

اولمام دا

هدره ویرمم قیمتلی عومرو.


سوز، 

سوز داغارجیقی 

جیریق اولورسا

یا کی بینیمی دولدورماق

اسیر اتمک

 منه، 

کیملیگیمه 

مالیک چیخماق 

ایستیر بو شعرده ایله.


من ایسه

 ساتیلیق 

مال دئییلم

قول 

اولماق ایسته میرم.

شعره قول اولماق ابدا.


دوشونجه، حرکت، 

جریان، آیدینلاشماق

آیئلتماق، پوسگورتمک 

منیم شعره هوسیم دیر.


انصافعلی هدایت 

17 مارچ 2025


 

مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی، در چهارصد و پنجاه سال قبل

  مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی در چهارصد و پنجاه سال قبل

  مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی در چهارصد و پنجاه سال قبل


امروز و در بخش دهم از سری برنامه های "مهندسی جهل" با دو کتاب تورکی تخصصی آشنا شدم.

کتاب اول؛ "صورت تقسیم" نام داشت و بسیار تخصصی بود. دانش و تجربه ما، برای فهم و هضم این کتاب بسیار ناکافی بود. 

کتاب در 192 صفحه نوشته شده است. متن نوشتاری کتاب که به زبان ادبی؛ نه ریاضی و حساب و کتاب نوشته شده باشد، بسیار اندک است ولی به تورکی تخصصی نوشته شده است.

گر چه زبان متن و توضیحات کوتاه کتاب به تورکی تخصصی است اما اکثر اوراق این کتاب با معادله های ریاضی، حل مرحله به مرحله مسائل ریاضی، با اعداد و ارقام و حل معادله های چند مجهولی پیچیده پر شده است.

ظاهرا وئ بر اساس ادراک ناقص ما از این کتاب و عدم آشنایی با ریاضیات، تصور کرده ایم که نویسنده این کتاب تورکی ریاضی، به ریاضیات محض نپرداخته است، بلکه خود ایشان یا دیگرانی، مسائل اجتماعی را به شکل مشکل مطرح کرده اند و نویسنده، به حل آن مسائل پیچیده اجتماعی و حقوقی با استفاده از محاسبات پیچیده ریاضی دست زده است تا راه حل های عملی و دقیق ریاضی برای مشکلات جاری در اجتماع و در محکمه ها پیدا بکند.

به نظر می رسد که ریاضیدانان و متخصصان ریاضی و محاسبات، بهتر می توانند موضوع ها و متن این کتاب را درک و فهم بکنند.

با این حال، به نظر می رسد که زبان ریاضی در زبان تورکی هم زبان عربی است.

متاسفانه، نام نویسنده کتاب و تاریخ نوشتار این کتاب بسیار مهم و تخصصی هم نامعلوم است و این نشان می دهد که در گذشته، فردیت گرایی در جوامع اسلامی و تورک جایگاهی نداشته است و آن ها در کل و جمعیت یا امت اسلامی و ایل تورک هضم و جذب شده و فناء فی الامت یا فناء فی الایل می شده اند.

کتاب دوم؛ "علم همای” و “نوشته خلیل حاجی اوغلو" هم کتابی تخصصی در زمینه عقاید اسلامی و فقه هست. نویسنده کتاب در صفحه 684 اعلام می کند که این کتاب، خلاصه نکات مهم 144 کتاب معتبر فلسفی، عرفانی، تفسیری، حدیث و ... است که نویسنده آن ها را در دو صفحه آورده است. کتاب در 168 فصل و یک خاتمه نوشته شده است.

گرچه تعدادی از صفحات اولیه کتاب در اثر مرور زمان و کتابداری نادرست، آسیب های زیادی دیده و بخش هایی از آن قابل خواندن نیست اما هر چه ار صفحات اولیه، جلوتر می رویم، از میران خسارات کاسته شده و زیبایی کتاب و متن و خط، بیشتر خودشان را نشان می دهند.

زبان کتاب، تورکی است اما در متن کتاب با آیات و احادیث فراوانی روبرو می شویم. ظاهرا، متن کتاب دستنوشته یک فرد با یک رسم الخط ثابت نیست. در نتیجه، متن کتاب از تنوع دست خط ها و افراد مختلف حکایت می کند.

با این وجود، همه نویسندگانی که این کتاب را نوشته یا نسخه برداری کرده اند، به تورکی بودن کتاب وفادار بوده اند. 

از طرف دیگر، همه نویسندگان با آوردن "صداهای کوتاه" بر روی حروف یا زیر آن ها، کمک زیادی به نوع تلفظ کلمات تورکی در آن تاریخ و جغرافیا کرده اند.

به نظر ما، این کتاب، یکی از منابع بسیار مهم دریافت و آشنایی با زبان ادبی، استاندارد، علمی و تخصصی تورکی و نمایشگر تاریخ تحولات در زبان تورکی است.

در کتاب های دیگر تورکی، مانند کتاب های لغت، در بیان تلفظ درست یک کلمه تورکی و صداهای حروف آن کلمه، یا از کلمه مشابه دیگر استفاده می کنند و یا با کلمات زیادی توضیح می دهند که هر حرفی با کدام صدا خوانده می شود تا به فهم آسان کلمه و تلفظ آن کلمه در تورکی تاثیر می گذارد و آن را سهلتر می کند.

لاکن، نویسندگان مرحوم این کتاب، با تحمل زحمت های فراوان در آن عصر و با دقتی که در نگارش درست قرآن بکار می رفته است، با افزودن "فتحه ( —َ )"، با "صمه ( —ُ )"، "با "کسره ( —ِ )" بر زیر یا بالای حروف، صدای هر حرف در زبان تورکی علمی و استاندارد را نشان داده اند و خواندن و درک و همچنین املای تورکی را بسیار آسان کرده اند.

این شیوه صداگذاری بر روی و زیر حروف، نه تنها خواندن کتاب را سهل کرده است، بلکه رسم الخط ها هم کتاب را به شیوه نگارش قرآن در آورده است. با دیدن متن کتاب، بدون این که به زبان آن توجه بکنیم و با دقت زیاد دریابیم که متن کتاب عربی و قرآن نیست، تصویری که در ذهن ناظر کتاب ایجاد می شود، تصور رویارویی با یک قرآن نفیس است که با دقت زیاد نوشته شده است تا صدای هر حرف و صداها در هر کلمه درست تلفظ بشوند.

 شاید نویسندگان می خواسته اند، بین قداست قرآن، موضوع کتاب و همچنین در بین قداست زبان تورکی، یک رابطه ذهنی و تصویری ایجاد بکنند و بگویند: همانطور که قرآن در نزد مسلمانان مقدس است، زبان تورکی هم مقدس و مهمترین رسم الخط در میان تورک ها است.

به نظر می رسد که این کتاب را فردی با نام "کنج علی آغا، فرزند احمد" وقف کرده است که در کتابخانه سلیمانیه نگهداری می شود. اما در آخر کتاب و در داخل یک کادر کوچک، "صاحب و مالک" کتاب را "ابوبکر آغا" معرفی کرده شده است. در عین حالی که جناب آزرباش هم "خلیل حاجی اوغلو "را احتمالا به عنوان نویسنده یا صاحب کتاب معرفی کرده است .

این کتاب در سال 1103 قمری هجری و در 684 صفحه نوشته شده است.

تصور می کنیم که خواندن این کتاب قطور و قدیمی که از تاریخ نوشتار آن حدود 350 سال می گذرد، بر هر تورکی واجب است تا هم با نگارش و املای درست کلمات و جملات تورکی، با دستور زبان نگارش تورکی، با زبان ادبی تورکی، با زبان علمی تورکی، با زبان تخصصی تورکی، با شیوه املای درست تورکی، با صداهای حروف در کلمات زبان تورکی، با صداهای کلمات در زبان تورکی، با جمله سازی در زبان تورکی، با تغییر کلمات در گذر زبان در زبان تورکی، با فرق تورکی کوچه و بازار با تورکی ادبی، با زبان تورکی درست در یک جغرافیایی خاص، با تلفظ و نوشتار متفاوت تورکی در عصر حاضر، آن هم در سیصد و پنجاه سال قبل آشنا بشویم.

این کتاب، یکی از منابع مهم و کتاب هایی است که می تواند علاقه مندان به زبان تورکی را به درون اقیانوس زبان تورکی بکشاند. چرا که در عینی تخصصی بودن کتاب واستفاده از زبان و لغات تخصصی و عربی، بسیار ساده و صمیمی نوشته شده است.

همچنین در نوشتن این کتاب، از رنگ مداد یا قلم قرمز برای نمایش آغاز و پایان پاراگراف ها و یا مشخص کردن، بعضی نکات کلیدی در بحث ها استفاده شده است. اما همین رنگ قرمز، با گذشت زمان، بیش از رنگ سیاه آسیب دیده و در حال از بین رفتن است.

در جلسه بعدی (مهندسی جهل 011) اصلاحیه ای به این مطلب زده شده است.

انصافعلی هدایت

17 مارچ 2025





Sunday, March 16, 2025

مهندسی جهل 009 : نقش زبان تورکی در تولید متون "قانون و حقوقی" در قرن های گذشته

مهندسی جهل 009 : نقش زبان تورکی در تولید متون "قانون و حقوقی" در قرن های گذشته

در نهمین قسمت از "مهندسی جهل" در ایران، کتابی با موضوع "قانون" و مسایل قانونی را آن هم به زبان تورکی معرفی کردیم این کتاب در سال 1084 قمری، یعنی 362 سال قبل و در 96 صفحه نوشته شده است.

این کتاب تورکی با خطی زیبا، تمیز نوشته شده و با آسیب کمتری بدست ما رسیده است. وقتی به محتوای کتاب می نگریم، ملاحظه می کنیم که از کلمه "قانون" صدها بار استفاده کرده است. این در حالی است که در مدارس و دانشگاه های ایران به همه دانش آموزان و دانشجویان و متخصصان تعلیم کرده اند که "قانون" یک کلمه جدید بوده است و میراث غربی ها و مجلس است. در حالی که این کتاب، در زمانی نوشته شده است که احتمالا غربی ها هنوز با مفهوم قانون آشنا نیستند و یا چند ملت، به تازگی به تولید قانون در مجلس دست یافته اند. بحش بر سر قانون در غرب نیست. بلکه سخن بر سر این است که این کتاب نشان می دهد و ثلبت می کند که قانون در جوامع تورک مسلمان، کلمه ای رایج و جاری بوده است و بسیاری از عوام با این کلمه و محتوا و معنای آن آشنایی داشته اند. همین هم نشان می دهد که فارسی و فارس زبان ها، تا دوره مجلس شورا که با فرمان خاقان تورک در 1285 تاسیس شد، با کلمه قانون نا آشنا بوده است ولی این ناآشنایی فارس ها و زبان فارسی به قانون را به عموم مسلمانان و از جمله به تورک ها تعمیم داده اند و نداشته خود را نداشته دیگران فرض گرفته اند. اما این کتاب دروغ و جهل فارس ها و فارسی را به رخ آن ها می کشد. در نوشتن این کتاب از دو رنگ سیله و قرمز استفاده شده است. "مسئله" یا سوال ها و تیتر موضوعات کتاب را به رنگ قرمز نوشته اند تا هم کتاب دارای رنگ و لعاب بوده و هم زیبایی خاضی به متن داده و از خستگی چشم ها بکاهد. کلمه "جواب" یا "نوع آخر" و ... که پاراگراف ها را از هم متمایز می کند هم با رنگ قرمز نوشته شده است. باز هم تاکید می کنم که هدف من خواندن متون تورکی کتاب ها نیست بکه معرفی کتاب هایی در زبان تورکی و به زبان تورکی، آن هم در رشته های مختلف است تا باور بکنیم و ایمان بیاوریم که زبان تورکی در هزار سال گذشته، زبان علم، فلسفه، حکمت، منطق، ریاضیات، فقه، تفسیر، نجوم، پزشکی، داروسازی، سیاست، شعر، ادب، عرفان، علوم غریبه و ... و ... بوده است و باور بکنیم که در صد سال گذشته، رهبران جهانی و رهبران سیستم هایی در کشورهای مسلمان و بخصوص در ایران، چندین نسل از پدران ما و هود ما را جاهل تربیت کرده اند و جهالت ما را هم برنامه ریزی و برای دستیابی به منافعی مهندسی کرده اند. بنا بر این، من (انصافعلی هدایت) هیچ سوادی درنوشتن و خواندن زبان تورکی ندارم. چشم و مغز من، بر عکس فارسی که عمرم را صرف خواندن و نوشتن آن کرده ام، با نوشتن و خواند کلمات و جملات تورکی آشنا نیست. در عین حالی که در خواندن متون ساده فارسی که خوشنویسی شده است هم هیچ توانایی ندارم. چه برسد به خواندن دست خط های بسیار متفاوت نویسندگان قدیمی که ممکن است لهجه هایشان، زمان زیستشان، جغرافیای زیستی شان و ... با همدیگر از زمین تا آسمان فرق و اختلاف دارند و با توجه به آن ها در رشته هایی که من با آن ها آشنا نیستم قلم زده اند، تخصص هایی که در کتاب های تورکی مکتوب شده اند، لغات علمی و تخصصی که من با آن ها آشنایی ندارم، خواندن متون قدیمی خطی را بیش از خطوط چاپی سخت و دشوار می کند. هدف من این است که نشان دهمف فارس ها، رهبران، شاه و آیت الله و روشنفکران، مدیران، گروه های مرجع اجتماعی، ووو هم جاهل بو.ده اند و هم د رتولید انسان های جاهل نقش بسیار موثری داشته اند. بسیاری از آن ها حتی امروزه هم با توانایی زبان تورکی در تولید علم و دانش در رشته های مختلف کخالفت و دشمنی می کنند. آن ها قبول نمی کنند که زبان فارسی هنوز و با صد سال تلاش برای استاندارد کردن آن و تحمیل آن به انسان ها زبان علم و تفکر نیست و نمی تواند پایش را به فراتر از عرثه اشعار تکرای مبهم بگذارد. در تاریخ هزار سال گگذشته، زبان تورکی در کنار زبان عربی، زبان سیاست، زبان علم، زبان تخصص های متنوع، زبان ریاضیات و هندسه، زبان اختراعات و اکتشافات، زبان فلسفه و منطق، زبان شرعیات و قوانین و ... بوده استو این مه در ایران نمی دانیم و اجازه نمی دهنهد تا بدانیمف دلیلی بر این نیست که زبان تورکی توانایی نداشته یا اکنون هم فاقد توانایی است بلکه دلیل بر آن است که ما به زبان تورکی و توانایی های این زبان در اداره همه جوانب زندگی فردی، دروانی و اجتماعی انسان ها نقش مهمی بازی می کرده است. انصافعلی هدایت 16 مارچ 2025


 در نهمین قسمت از "مهندسی جهل" در ایران، کتابی با موضوع "قانون" و مسایل قانونی را آن هم به زبان تورکی معرفی کردیم این کتاب در سال 1084 قمری، یعنی 362 سال قبل و در 96 صفحه نوشته شده است.

این کتاب تورکی با خطی زیبا، تمیز نوشته شده و با آسیب کمتری بدست ما رسیده است. وقتی به محتوای کتاب می نگریم، ملاحظه می کنیم که از کلمه "قانون" صدها بار استفاده کرده است. این در حالی است که در مدارس و دانشگاه های ایران به همه دانش آموزان و دانشجویان و متخصصان تعلیم کرده اند که "قانون" یک کلمه جدید بوده است و میراث غربی ها و مجلس است. در حالی که این کتاب، در زمانی نوشته شده است که احتمالا غربی ها هنوز با مفهوم قانون آشنا نیستند و یا چند ملت، به تازگی به تولید قانون در مجلس دست یافته اند. بحش بر سر قانون در غرب نیست. بلکه سخن بر سر این است که این کتاب نشان می دهد و ثلبت می کند که قانون در جوامع تورک مسلمان، کلمه ای رایج و جاری بوده است و بسیاری از عوام با این کلمه و محتوا و معنای آن آشنایی داشته اند. همین هم نشان می دهد که فارسی و فارس زبان ها، تا دوره مجلس شورا که با فرمان خاقان تورک در 1285 تاسیس شد، با کلمه قانون نا آشنا بوده است ولی این ناآشنایی فارس ها و زبان فارسی به قانون را به عموم مسلمانان و از جمله به تورک ها تعمیم داده اند و نداشته خود را نداشته دیگران فرض گرفته اند. اما این کتاب دروغ و جهل فارس ها و فارسی را به رخ آن ها می کشد. در نوشتن این کتاب از دو رنگ سیله و قرمز استفاده شده است. "مسئله" یا سوال ها و تیتر موضوعات کتاب را به رنگ قرمز نوشته اند تا هم کتاب دارای رنگ و لعاب بوده و هم زیبایی خاضی به متن داده و از خستگی چشم ها بکاهد. کلمه "جواب" یا "نوع آخر" و ... که پاراگراف ها را از هم متمایز می کند هم با رنگ قرمز نوشته شده است. باز هم تاکید می کنم که هدف من خواندن متون تورکی کتاب ها نیست بکه معرفی کتاب هایی در زبان تورکی و به زبان تورکی، آن هم در رشته های مختلف است تا باور بکنیم و ایمان بیاوریم که زبان تورکی در هزار سال گذشته، زبان علم، فلسفه، حکمت، منطق، ریاضیات، فقه، تفسیر، نجوم، پزشکی، داروسازی، سیاست، شعر، ادب، عرفان، علوم غریبه و ... و ... بوده است و باور بکنیم که در صد سال گذشته، رهبران جهانی و رهبران سیستم هایی در کشورهای مسلمان و بخصوص در ایران، چندین نسل از پدران ما و هود ما را جاهل تربیت کرده اند و جهالت ما را هم برنامه ریزی و برای دستیابی به منافعی مهندسی کرده اند. بنا بر این، من (انصافعلی هدایت) هیچ سوادی درنوشتن و خواندن زبان تورکی ندارم. چشم و مغز من، بر عکس فارسی که عمرم را صرف خواندن و نوشتن آن کرده ام، با نوشتن و خواند کلمات و جملات تورکی آشنا نیست. در عین حالی که در خواندن متون ساده فارسی که خوشنویسی شده است هم هیچ توانایی ندارم. چه برسد به خواندن دست خط های بسیار متفاوت نویسندگان قدیمی که ممکن است لهجه هایشان، زمان زیستشان، جغرافیای زیستی شان و ... با همدیگر از زمین تا آسمان فرق و اختلاف دارند و با توجه به آن ها در رشته هایی که من با آن ها آشنا نیستم قلم زده اند، تخصص هایی که در کتاب های تورکی مکتوب شده اند، لغات علمی و تخصصی که من با آن ها آشنایی ندارم، خواندن متون قدیمی خطی را بیش از خطوط چاپی سخت و دشوار می کند. هدف من این است که نشان دهمف فارس ها، رهبران، شاه و آیت الله و روشنفکران، مدیران، گروه های مرجع اجتماعی، ووو هم جاهل بو.ده اند و هم د رتولید انسان های جاهل نقش بسیار موثری داشته اند. بسیاری از آن ها حتی امروزه هم با توانایی زبان تورکی در تولید علم و دانش در رشته های مختلف کخالفت و دشمنی می کنند. آن ها قبول نمی کنند که زبان فارسی هنوز و با صد سال تلاش برای استاندارد کردن آن و تحمیل آن به انسان ها زبان علم و تفکر نیست و نمی تواند پایش را به فراتر از عرثه اشعار تکرای مبهم بگذارد. در تاریخ هزار سال گگذشته، زبان تورکی در کنار زبان عربی، زبان سیاست، زبان علم، زبان تخصص های متنوع، زبان ریاضیات و هندسه، زبان اختراعات و اکتشافات، زبان فلسفه و منطق، زبان شرعیات و قوانین و ... بوده استو این مه در ایران نمی دانیم و اجازه نمی دهنهد تا بدانیمف دلیلی بر این نیست که زبان تورکی توانایی نداشته یا اکنون هم فاقد توانایی است بلکه دلیل بر آن است که ما به زبان تورکی و توانایی های این زبان در اداره همه جوانب زندگی فردی، دروانی و اجتماعی انسان ها نقش مهمی بازی می کرده است. انصافعلی هدایت 16 مارچ 2025

Saturday, March 15, 2025

مهندسی جهل 008 : بیماری ها و داروهای پزشکی را به تورکی به شعر کشده اند


 مهندسی جهل 008 : بیماری ها و داروهای پزشکی را به تورکی به شعر کشده اند



https://youtube.com/live/6UECvkJEKcQ

در این جلسه از "مهندسی جعل" در ایران، به بررسی سه کتاب تورکی قدیمی دست نویس پرداختیم که در جلسه قبلی هم، در باره دو کتاب از این سه کتاب توضیحات مفصلی را ارائه داده بودیم.

اما چون ویدئوی آن مباحث در "یوتیوب" حفظ نشده بود، این بار و در این جلسه نیز درباره آن ها هم سخن راندیم تا بجای فایل صوتی، فایل تصویری هم از آن کتاب ها داشته باشیم.

درابتدای این جلسه به معرفی مختصر کتاب تورکی "علم علیم" پرداختیم که موضوع آن "عرفان و عشق" است.


عرفان و عشق هم به "رابطه درک، فکر، احساس هر فرد معین و مشخص انسانی و تجربه های فکری، ادراکی، تفکری، تصوری، احساسی و عملی انسان در اجتماع" بر می گردد. 

این نوع تجربه ها فردی بوده اند و هستند و ممکن است که هیچ کدام از تجربه های ده ها انسانی که در زیر نظر یک استاد راهنما طی مسیر می کنند، با هم نسبت مستقیمی نداشته باشند. 

یعنی تجربه هر فرد، منحصر به تجربه، ادراک، احساس، تصور خود فرد و میزان استفاده و فهم او از رهنمود استاد داشته باشد. در نتیجه، فهم، ادراک، احساس و تجربه زیسته هر فرد از دیگری و دیگران متفاوت خواهد بود. 


لذا عرفان و عشق، به معنی علمی که در فیزیک و شیمی و حتی روانشناسی آزمایشی وحود دارد و فهمیده یم شود، علم نیست اما چون تجربه هر فرد انسانی بوده و تجربه زیسته است، جزئی از حیات و تجربه بشری هست.


 احتمالا روزی و روزگاری در آینده، این نوع احساسف تصور و تجربه منحصر به هر فرد انسانی، بخصوص با توفق فردگرایی افراطی، علم خواهد توانست به اصول آن هم دست یابد و به علم و تجربی بودن آن اعتراف بکند.

کتاب دومی که در این جلسه از "مهندسی جهل" معرفی کردیم، "طب: آغریلار - درمانلار" نامگذاری شده است.


 نام کتاب چیست؟ نام کتاب چندان هم معلوم نیست اما چون در زمینه "طب" نوشته شده است و موضوعش هم "آغریلار" (دردها) و "درمانلار" (داروها) بوده است، جناب "آزرباش" آن را به آن نام معرفی کرده است.


در باره این کتاب هم در جلسه قبلی توضیح داده بودیم. این کتاب در چهل و هشت باب (فصل)، بیماری ها و داروهای آن ها بحث کرده است.

کتاب سوم هشتمین جلسه مهندسی جهل، باز هم درباره پزشکی هست. 

نویسنده اصلی کتاب فرد مسلمانی به نام "سیاهی" بوده است. این کتاب پزشکی سیاهی از دو بخش مجرا در معتوا و شکل تشکیل شده است و به نظر می رسد که توسط چند قلم یا نویسنده به رشته تحریر درآمده است. 

احتمالا مرحوم سیاهی، متن اول کتاب را نوشته است اما متن بخش دوم به واقف کتاب تعلق داشته باشد. بخش دوم را هم مرحوم عبدالقادر اسکداری دیگران و با فواصل زمانی دیکته می کرده است. برای همین دست خط ها بسیار متفاوت دیده می شوند.

بخش اول کتاب از هر جهت بر بخش های دیگر برتری دارد. این بخش با خط جالبی نوشته شده است. اما به نثر نوشته نشده، بلکه به شعر سروده شده است.

به گفته جناب آزرباش، در مجموعه بیش از چهار هزار کتابی که تا کنون به این کانال تلگرامی آپلود شده است، بیش از هشتاد و پنج کتاب پزشکی و در رشته های مختلف پزشکی وجود دارند که همه آن ها هم با زبان تورکی بنگارش رسیده اند.


همین خصیصه شعری تورکی بخش اول کتاب نشان می دهد که نویسندگان تورک، توانایی سرودن شعر به زبان تورکی را هم داشته اند و احتمالا تعداد کتاب های شعر و غزل تورکی، صدها برابر از شعر و از مثنوی فارسی بیشتر است که به ما نشان داده شده است و از ما و نسل های قبل از ما پنهان کرده اند و عمدا و آگاهانه هم پنهان کرده اند. 

حال باید پرسید که چرا شعر و شاعران تورک و تورکی سرا را از انسان ها پنهان کرده و فارسی سرایان را علم کرده اند؟ 

هدف از پنهان کردن تورکی و بزرگنمایی فارسی چیست؟

 چرا می خواسته اند و می خواهند شعر و شاعران تورکی را از منظر و توجه افکارعمومی  و متخصصان و دانشگاهیان دور نگه دارند و پنهان بکنند؟

 این کتاب با شعر تورکی در زمینه بیماری ها و درمان ها، ثابت می کند که شعر و شاعر تورکی و تورک، دارای یک توانایی و برتری خاصی نسبت به شعر و شاعران فارسی نویس بوده اند. 

این برتری از آن جاست که در این کتاب تورکی تخصصی که در باره بیماری ها و علاج ها سخن را به شعر می آراید، قدرت بیان تخصصی در شعر و زبان تورکی است.

 قطعا شاعران تورک و تورکی سراها هم در باره عشق و معشوق، چشم یار، گیسوی یار، اندام و لب یار، زیبایی ها، گل و بلبل، کوه، دشت، دمن و … شعر گفته اند اما این کتاب، مطالب تخصصی پزشکی، نام های بیماری ها و داروهای تخصصی را به زیبایی تمام با شعر آراسته است و این از قدرت و برتری زبان تورکی و شاعران تورک حکایت می کند که شاید در زبان فارسی و در دویست سیصد سال قبل کم نظیر باشد.

نوشتن این کتاب در عهد سولطان احمد عثمانی آغاز شده است اما در اواسط کتاب متوجه می شویم که یکی دو سلطان دیگر هم وفات یافته اند و هنوز نوشتن بخش دوم کتاب توسط افراد مختلف ادامه دارد.

با پایان بخش اول و شعری کتاب، با بلبشوی شیوه نگارش و خط، در نوشتار بخش دوم کتاب مواجه می شویم. این بی نظمی هم در تمیزی و هم در خوانا بودن متن بخش دوم کتاب نقش زیادی دارند. البته این بخش شعری نیست و به نثر نوشته شده است. 

نویسندگان یا نویسنده اصلی، در این بخش، از میزان و ترکیب داروها سخن می راند. 

نوع کشیدن قلم بر روی کاغذ، نوشتن کلمات و سلیقه ای که در نوشتن کلمات، جمله ها و سطرها دیده می شوند، حاکی از آن است که این دفتر دست نویس، از زیر دست چند نفر رد شده است و سلیقه هر کدام آن ها از دیگر بسیار متفاوت بوده است.

کتاب را با جداول، آیات قرآنی و روایات رنگین کرده اند. یعنی نویسنده می دانسته که برای درمان بیماری ها، نمی توان تنها بر روی داروها و تاثیرات آن ها بر بدن تکیه کرد، بلکه باید بر روی روان و روح افراد، به همراه داروها هم انگشت تاکید گذاشت.

 لذا نویسنده کتاب تلاش می کند تا در کنار تجویز داروها، بیماران را به منبع بالاتری از انسان و دارو، یعنی الله، قرآن و سخن رسول الله بدوزد تا انسان ها امید بیشتری به رفع بیماری از تنشان داشته باشند.


ظاهرا صفحه آخر کتاب به "1303" آراسته شده است اما آیا این اعداد نمایشگر تاریخ پایان یافتن نوشتن این کتاب است یا درباره یک موضوع دیگری بوده یا کس دیگری آن را به کتاب علاوه کرده است، شک داریم. 

بخصوص که خط و بالطبع نویسنده این صفحه با صفحات قبلی متفاوت است. حتی دو بیت شعر و تاریخ را با کشیدن دو خط ممتد در بالای بیت ها و زیر تاریخ، از بقیه صفحه هم جدا کرده است.

لازم به ذکر است که این کتاب را مرحوم سید حاجی عبد القادر، معروف به امیر خواجه کمانکش اسکداری به "جامعه شریف اسکدار" وقف کرده است.

از طرف دیگر، قطعا بخش اول کتاب که به شعر است، به شخصی با نام "سیاهی" تعلق دارد اما چه کس یا کسانی بخش دوم کتاب را نوشته اند؟ مشکوک مانده است.

 احتمالا، خود مرحوم عبدالقادر اسکداری قسمت هایی از مطالب بخش دوم کتاب را نوشته و به کتاب سیاهی علاوه کرده است و در نوشتن آن ها، از شاگردان و نزدیکان خود استفاده کرده است. برای همین هم در میان شیوه نگارش فصل دوم تفاوت های بسیاری دیده می شود.


انصافعلی هدایت

15 مارچ 2025




Thursday, March 13, 2025

مهندسی جهل 007 : تورکی بر عکس فارس، زبان علم و تکنولوزی بوده و است

 مهندسی جهل 007 : تورکی بر عکس فارس، زبان علم و تکنولوزی بوده و است


در هفتمین بخش از برنامه "مهندسی جهل" در ایران، به معرفی سه کتاب پرداختیم.

کتاب اول در باره "عشق"، عرفان و راه و روش های آن بود. نام این کتاب دست نوشته "علم علیم" بود. معلوم است که نویسنده این کتاب یک عارف تورک بوده که به مناسبت تجربه های شخصی-درونی خود به تنهایی یا در ارتباط با شاگردانش، روزانه نویسی می کرده است. دست خط او نشان می دهد که روحیه او بالا و پایین می شده است. وسیله نوشتار او هم عوض می شده است.

کتاب علم علیم در 658 صفحه و به تورکی نوشته شده است. نویسنده برای بیان دیدگاه های خود از اشعار هم فایده گرفته است.

شاید بتوان در زبان فارسی هم چند کتاب در رابطه با عرفان و تجربیات درونی فردی هم پیدا کرد.

کتاب دوم و سوم در رابطه با "طب" و پزشکی قدیمی بود. کتاب با خط زیبا آغاز می شود ولی در ادامه، حداقل سه بار دست خط و ظاهرا کسی که کتاب را املا می کرده است، عوض می شود اما کتاب در چهل و هشت باب (فصل) به به "آغریلار، درمانلار" می پردازد.

از متن کتاب می توان فهمید که نویسنده کتاب پزشک بوده و این کتاب را در باره بیماری های که بیشتر رایج بوده است، نوشته و برای درمان آن ها، ترکیبات گیاهی را تجرویز کرده است.

نام کتاب در جلد آن نوشته نشده است. کتاب در 138 صفحه به بررسی بیماریها و آموزش افرادی که به پزشک حاذق دسترسی نداشته اند، نوشته شده است.

زبان نوشتاری کتاب تورکی است ولی دو صفحه در انتهای کتاب به فارسی نوشته شده است که با نوع جمله بندی امروزین فارسی بسار متفاوت است. این تفاوت به خاطر تغییر زمان و مکان و استانداردهایی که در آن موقع وجود داشته است، هم قابل قبول و هم موجه جلوه می کند. در حالی که کتاب های فارسی که در ایران به عنوان کتاب های دستنوشته قدیمی ارائه می شوندف آشکارا به زبان امروززی و فارسی استانداردی که در سال 1304 به بعد برای ترویج آن تلاش می شودف نوشته شده اند. نبود فاصله زمانی و مکانی در میان کتابهای قدیمی و جدید فارسی، نه تنها قابل قوبل نیست، بلکه توجیه پذیر هم نیست. بلکه در صحت وجود تناریخی آن ها شک و شبهه ایجاد می کند و احتمال می رود که بعد از آغاز سلطنت کودتایی پهلوی اول نوشته شده باشند ولی به افراد گمنامی در تاریخ نسبت داده باشند.

نویسنده کتاب پزشکی به زبان تورکی، در اولین صفحه خودش را معرفی کرده است. او "سید حاجی عبدالقادر"؛ معروف به امیر خواجه کماندارکش اسکداری" است که این کتاب را از میان مجموعه کتاب های پزشکی خود انتخاب کرده و با شروط و شروطی به "جامعه عتیق شریف" وقف کرده است.

موضوع این کتاب پزشکی است اما به زبانی ساده و روان تورکی نوشته شده که قابل درک به علاقه مندان به پزشکی، سیاه درمانی است. یعنی تورکی زبانی علمی بوده و است که می توان با آن نه تنها ریاضیات، بلکه پزشکی را هم نوشت و هم تدریس کرد و هم افرادی که تخصصی در پزشکی ندارند، می توانند از آن استفاده کرده، به نیازهای درمانی بیماران در مناطق دور دستی که به پزشک دسترسی ندارند، استفاده بکنند.

این کتاب و کتای آموزش ریاضی که در روزهای قبل در باره آن گفتگو کردیم، نشان می دهد که زبان تورکی، زبان علم بوده و پدران تورک ما، یک صدم اهتمامی را به برای تولید علم و فن در زبان تورکی می دهاده اند را به تولیئد کتاب های علمی در زبان فارسی نمی داده اند. چرا که فارسیف زبان علم و زبان موضوعات تجربی پیچیده نبوده و نیست. کتاب سوم هم از همین نویسنده و واقف بوده است که در برنامه بعدی به بررسی بیتشر آن خواهیم پرداخت.

بعد از این برنامه، جناب آزرباش طز یک زیر نوست در زیر ویدئو یوتویوب، اعلام کرده اند که "تا کنون بیش از هشتاد کتاب علمی پزشکی به زبان تورکی در کانال "آزرباش کیتابخاناسی" قرار داده شده است که در آینده کتاب های پزشکی بیشتری به آن ها اضافه خواهند شد. علاقه مندان می توانند با نوشتن کلمه "طب" در بخش "جستجوی کانال، به لیست کتاب های تورکی پزشکی دست بیابند. این نشان می دهد که چرا فارس ها و پانفارس ها، هم فارس ها را و هم دیگر ملل تورک، تورکمن، قشقایی، خراسانی، عرب، بلوچ، کرد، گیلک، مازنی، طالش و ... را در جهل مرکب آموزشی تربیتی قرار داده و "جهالت همه افراد و ملل را مهندسی می کند. چون زبان فارسی نه توانایی هماوردی با تورکی را دارد و نه توانایی رویا رویی با عربی را دارد.

زبان فارسی در غیاب این دو زبان، می تواند یکه تاز مسابقه در میان زبان های زندانی غلیب از مسابقه و فارسی برخوردار از همه امکانات باشد. ولی در صوتری که تورکی و عربی همان زور که در تورکیه .و دیگر کشورهای تور، و عربی در کشورهای عربی زبان علم و تکنولوژی است، آزاد باشند، زبان فارسی توانای عرض اندام در مقابل این دو زبان تاریخی این منطقه را نخواد داشت. انصافعلی هدایت 13 مارچ 2025



بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 293

  بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 293 https://youtube.com/live/u147Qx6Hnkc