Friday, March 28, 2025

مهندسی جهل 015: زبان فارسی در مقابل زبان تورکی آب می شود

 مهندسی جهل 015: زبان فارسی در مقابل زبان تورکی آب می شود


امروز دو کتاب تورکی را معرفی کردیم. کتاب اول در رابطه با حقوق است. موضوع حقوقی این کتاب "ازدواج" و "طلاق" بود. چون خواندن خط این کتاب کمی دشوار بود، در معرفی آن کتاهی کردیم ولی با توجه با متن کتاب، می توان بهمید که این "دفتر" جلد سوم از این سری نوشته های حقوقی است. احتمالا مجلدات دیگری هم خواهد داشت. یعنی نویسنده، بعد از پایان این کتاب ازواج و طلاق، در باره دیگر موضوعات حقوقی هم به نوشتن متون حقوقی به زبان تورکی ادامه خواهد داد.

کتاب دوم ترجمه یا شرح توری به دیوان حافط است. نویسنده این ترجمه یا شرح، انسان تورکی به نام "شمعی" است که این کتاب را در حدود 721 هجری قمری و در هزار و هفتاد و هفت صفحه نوشته است.
به عقیده ما، نویسنده دست کمی از حافظ نداشته است و چنان در تورکی و فارسی قدرت و استادی داشته است که به جزئیات و دقائق معنایی هر کلمه و منظور عرفانی نویسنده و مترجم هم، از آن کلمه پرداخته است.
از طرف دیگر، در متن ترجمه ملاحظه می کنیم که زبان تورکی در مقابل فراسی چنان پر قدرت می نماید که زبان فارسی مثل یخ در زبان تورکی ذوب می شود و گاهی خواننده ای مثل ما تصور می کند که فارسی بخش چسبیده و جدایی ناپذیر از تورکی است.
در عین حالی که اشغار حافظ پر از کلمات عربی است و با بیرون کشیدن الفاظ عربی، نمی توان حافظ را درک کرد و اشعار او بی معنی خواهد شد، اما در زبان فارسی، بسیاری از آن معانی عربی، دارای معادل است و ظرایف معنیی افعال تورکی، عمیق تر، احساسی تر، شیرین تر و تاثیرگذارتر از همان معنا در زبان فراسی است.
این جنبه از کتاب هم به توانایی مترجم و هم به توانایی و قدرت و آفرینندگی خیال در زبان تورکی مرتبط است.
به عقیده ما، زبان ها یا توانایی آفرینندگی خیال و مفاهیم مجرد خارج از ماده و طبیعت را دارند و یا فاقد توانایی زایندگی و توصیف تخیلات بدون ماده هستند.
زبان فارسی در بیان مفاهیم مجرد از ماده، بیسار ناتوان، حتی عاجز است. همان طور که خود فارسی هم توانایی زایش در زمینه های مادی و فیزیکی و احساسی را هم ندارد و مجبور است برای استفاده از مفاهیم علمی، حقوقی، سیاسی، تکنولوژیک و ... از زبان ها غربی یا تورکی و عربی وارم بگیرد. در غیر این صورت نمی تواند به درک و ادرام مفاهیم مادی هم یاری برساند. لذا یکی از دلایل عقب ماندگی در همه زمینه های صنعتی، اجتماعی، حقوقی، علمی، فلسفی، و ... مللی که با زبان فارسی آموزش دیده اند، نازایی و جامد بودن زبان فارسی است.
در مقابل با زبان های عربی و تورکی مواجه هستیم که بسیار زاینده هستند و می توانند نه تنها مادیات را بلکه مفاهیم غیر مادی را هم به سهولت توضیح بدهند.
انصافعلی هدایت
24 مارچ 2025

مهندسی جهل 014

 مهندسی جهل 014


مهندسی جهل 013


 مهندسی جهل 013

https://youtube.com/live/K5rmNXyZS3g

Thursday, March 27, 2025

مهندسی جهل 018: زبان تورکی تاریخی تر، علمی تر و استانداردتر از فارسی است

  مهندسی جهل 018: زبان تورکی تاریخی تر، علمی تر و استانداردتر از فارسی است

در برنامه هیجدهم "مهندسی جهل" به معرفی سه نسخه متفاوت از کتاب تورکی و قدیمی "ده ده قورقود" پرداختیم. گفته یم شود که ده ده قورقود یکی از رهبران طایفه "اوغوز" از طوایف تورک بوده است که همزمان با بعثت حضرت رسول اکرم می زی=سته است که از طرف تورک ها به عنوان سفیر و نماینده تورکها به نزد آن رسول اعزام شده است.
داستان های سمبلیک او که جنبه های قهرمانی، آزادگی، حمایت از ملت، جنگ با ظالمان و ستمگران و ... دارد، در یک کتابی با نام "ده ده قورقود" جمع آوری شده است.
با آن که تا کنون سه نسخه از آن کتاب در چهار گوشه جهان کشف و به عموم علاقه مندان تمدن های بشری عرضه شده است اما اصل کتاب که به قلم خود ده ده قورقود باشد یا بنا بر تعریف او و بدون واسطه توسط نویستنده ای نوشته شده باشد، بدست نیامده است. ممکن است در آینده، از کتابخانه های پیدا و پنهان، علاوه بر اصل کتاب، ده ها، بلکه هزاران دست نوشته و نسخه های دیگری هم کشف شده و به عموم عرضه بشود. اما از روی همین سه کتاب، ده ها ترجمه، یا متون چاپی آن ها منتشر شده است که در این برنامه با معرفی دو نمونه از آن ها که در ایران به چاپ رسیده شدئه است، برداختیم.
می دانیم که در گذشته، برای تکثیر هر کتابی، با دست، متن کتاب مورد نظر را نسخه برداری یا دستنویس می کردند. لذا تهیه یک کپی از یک کتاب بسیار گران تمام می شد. علاوه بر آن که کسی که از کتابی نسخه برداری می کرد، خود را "مصحح کتاب هم می دید. اگر در هنگام نسخه برداری با مطلبی در کتاب روبرو می شد که آن را از نظر معنایی، املایی و حتی فکری درست نمی یافت، با احتمالی، به تغییر و تحریف کتاب، البته با نیت خوب اقدام می کرده است.
برای همین است که در سه نسخه بدست آمده از کتاب دهده قورقود، تفاوت هایی را در استاندارد و علمی کردن تورکیف همچنین در شیوه نگارش و تلفظ کلمات می بینیم.
مثلا، در نسخه ای که کتابخانه "واتیکان" از ده ده قورقود با استاندارد شدن تورکی در دوره ای که زبان عربی استاندارد شده بود، مواجه می شویم. عرب ها نوشتار خط و صدای عربی را استاندارد و علمی کردن تا در نوشتن و خواندن قرآن، هیچ اختلافی کلی یا جزئی بوجود نیاید و راه را بر هر گونه اختلاف در نوشتن و خواندن نه تنها کلمات، بلکه حروف هم ببندند.
رهبران و بخصوص خلافای تورک هم، برای این که متهم به کوتاهی نشوند، همان کار را در باره زبان تورکی انجام داده و نوشتار و خوانش زبان تورکی را علمی و استاندارد کردند تادر خواندن حروف، صداهای حروف، کلمات و جملات دقت علمی و ادبی و استانداردها ملاحظه بشود.
لذا در نسخه ده ده قورقود در واتیکان با متنی روبرو هستیم که با سه صدای کوتاه، سه صدای بلند و سکون علامتگذاری شده است تا هر کسی و در هر زمانی که خواست به این متن مراجعه بکند، بتواند آن متن رت به همان لحن، صدا، شیوه ای بخواهند که در عصر نویسنده یا نسخه بردار خوانده و نوشته شده است.
اما در نسخه "گون بد نسخه سی" که در تورکمن صحرای جنوبی بدست آمده است، از نوعی خوشنویسی زیبا اما بدون علایم هفتگانه بر روی حروف نوشته شده است. متن بسیار روشن و قابل خواندن به وسیله همه افراد تورک زبان است. تنها ظرط خواندن آن، طرف زمان، عادت کردن به متن، عادت کردن چشم و مغز به خواندن تورکی و آشنایی به زبان تورکی، بخصوص زبان تورکی ادبی و استاندارد منهای صداها و حرکات هفتگانه است.
در نسخه "درسدن" هم با متنی روبرو هستیم که حرکه گذاری نشده است. همین نشان می دهد که نوشتن و خواندن کتاب های تورکی به قدری رایج بوده است که چشم و ذهن خوانندگان با املا و روشت نگاری علمی و استاندارد تورکی آشنا بوده است و لازم نبوده است تا برای مکم به درست نویسی و درست خوانی متون تورکی، بر روی آن ها علایم هفتگانه را بگذارند.
با دقت در این سه نسخه از یک کتاب، متوجه می شویم که این نسخه ها در زمان های مختلفی از نسخ دیگر نسه برداری شده اند. به زوری که در نوستار بعضی از کلمات، تفاوت های فاحشی دیده می شود که البته در اغلب وارد، تغییر چندانی در صدای حروف ایجاد نمی کند ولی در بعضی جاها، نه تنها صداهای کلمات که خود حروف هم تغییر کرده اند.
در این برنامه، علامه بر معرفی سه نسخه خطی و دستنویس قدیمی، به معرفی دو نسخه جدید از آن ها پرداختیم. مرحوم بلود قاره چورلو (سهند" در کتاب "طازمین سوزو" متن بخشی ار کتاب ده ده قورقود را به شعر و به زبان امروزی تورکی در آورده است.
جناب پرویز زارع شاهمرسی آن را باحروف چاپی منتشر کرده است. به عقیده ما، این کتاب چاپی، بیشتر تلفظ تورکی تورکمنی را به خاطر می آرود. احتمال دارد که خواندن این کتابف برای تورکمن ها راحت تر از تورکی های آزربایجان باشد. این قضاوت، ممکن است ابدا صحیح نباشد. چرا مه ما با زبان تورکی علمی، استاندارد و علمی، با کلمات تورکی قدیمی و ... آشنایی نداریم. چشمف گوش و مغز و خافظه ما به دیدن، شنیدن، هخواندن آن ها عدات نکرده استو لذا در خواندن آن ها به گل می نشینیم.
خواندن این کتاب ها، نه تنها به شناخت ما از تطور زبان تورکی در طول تاریخ، به درک نوع نگرش و ادراک نسل های قبلیف به تلاش آن ها برای علمی و استاندادر کردن زبان تورکیف با وضع جوامع و شرایط زمانی و مکانی نویسندگان هم آشنا می شویم.

انصافعلی هدایت
27 مارچ 2025

Wednesday, March 26, 2025

مهندسی جهل 017 : زبان عرفان، زبانی تورکی است

مهندسی جهل 017

زبان عرفان، زبانی تورکی است
در برنامه هفدهم ازسری برنامه های "مهندسی جهل" به بررسی کتابی در زبان تورکی در باره عرفان و زیست عارفانه، مراحل عرفان و ئ... پرداختیم.
کتاب ساده و روان حزئیات فکری، ایمانی، اعتقادی، و عملی عرفان را به زبان تروکی توضیح می دهد.

انصافعلی هدایت
26 مارچ 2025

Tuesday, March 25, 2025

مهندسی جهل 016 : نظریه های جهارگانه در باره قضا و قدر

  مهندسی جهل 016 : نظریه های جهارگانه در باره قضا و قدر

در شانزهمین جلسه از برنامه "مهندسی جهل" به معرفی کتاب فلسفی و اعتقادیف در زبان تورکی، با نام "قضا و قدر" پرداختیم که در دوره سلطان مراد عثمانی نوشته شده است.
خود این کتاب، شامل دو کتابچه یا مبحث مستقل از هم است.
در مبحث اول به بررسی موضوع بسیار پیچیده و غامض "قضا و قدر" پرداخته است و نظریات فیلسوفان درون دینی اسلامی را به چهار دسته تقسیم کرده و به بررسی آرای هر کدام آن دشته ها پرداخته است. در این بررسی ها، به عقاید و گفتار بزرگان هر کدام از این چهار نحله اندیشه ورزی در جهان اسلام پرداخته است. شاید بتوانیم موضوع قضا و قدر یا جبر و اختیار را فرا دینی و فلسفی معرفی بکینم که عالمان مسلمان در رابطه با آن به استناد به قرآن و احادیث نظریه چردازی کرده اند.
اما مبجث کتاب دوم، درون دینی است و به سلامت دین اسلام از دخالت شیطان می پردازد. البته تنها به این موضوع بسنده نمی کند، و به موضوعات دیگر مرتبط با آن هم می پردازد.
به نظر می رسد که برای آگاهی با تنوه و دایره های اندیشه و اندیشه ورزی و داشتن چسم اندازی در باره تاریخ اندیشه در جهان اسلام، مطالعه این کتاب که خلاصه ده ها جلد کتاب فلسفی و اعتقادی و ایمانی است، یک ضرورت علمی است.
چرا که اغلب افرادی که در جهان اسلام، در پی ادراک تطور نظریات فلسفی و سیاسی و اجتماعی در طول تاریخ هستند، با تغییر و تحول اندیشه متفکران غربی اشنایی دارند اما با تحولات فکری جامعه مسلمانان بیگانه هستند.
چرا چنین شده است؟
می توان ادراک کرد که یک نیروی قاهره ای وجود داشته و دارد که تلاش کرده است تا مسلمانان از اندیشه های تاریخی خود دور مانده، به تعدریج خود و اجدادشان را فاقد توانایی عقلی برای عقلورزی و تولید فکر و اندیبشه بیابند و غربی ها را دارای توانایی تولید فکر بدانند.
ما این نوع نتیجه گیری و برنامه هایی که منجر به این نوع نتیجه گیری اجتماعی در میان میلیون ها بلکه میلیاردها انسان می شود را مهندسی جهل می نامیم.
چرا که انگار، فقط غرب مسیجی دارای قوه عقل بوده و عقل دیگر ملل و ادیان پاره سنگ برمی داشته است و توانایی تولید فکر و تبادل نظر نداشته اند.

انصافعلی هدایت
25. مارچ 2025

Wednesday, March 19, 2025

مهندسی جهل 012 : تورکی، زبان هژمون جهان اسلام هزار سال اخیر بوده است

 مهندسی جهل 012 : تورکی، زبان هژمون جهان اسلام هزار سال اخیر بوده است


در برنامه دوازدهم از "مهندسی جهل" دو کتاب به زبان تورکی دستونویس خطی را معرفی کردیم. کتاب اول "ماده لر " نام داشت که بعد از برچیدن خلافه و حکومت عثمانی توسط عوامل داخلی دشمن و تشکیل "جمهوری تورکیه" نوشته شده است. این کتاب خطی و دست نویس، گر چه خیلی قدیمی نیست اما به سبب آن که موضوع آن تعیین سیاست های آموزش عمومی در جمهوری تورکیه و تاسیس وزارت آموزش و پرورش برای تعلیم کودکان بوده است، حائظ اهمیت بسیار زیادی است.
مظالب این کتاب خطی در چهل صفحه نوشته شده است اما شامل اصول و مواد یکصد و شصت و هفت گانه است که بعضی از این مواد لازم الاجرا برای آموزش عمومی، دارای تعداد زیادی مواد فرعی و الحاقیه هستند. در اصل می توانیم این کتاب را قانون اساسی سیستم آموزش عمومی در جمهوری تورکیه با 167 اصل و تعداد زیادی مواد فرعی بدانیم.

کتاب دوم که در دوره حیات و به امر سلطان مراد عثمانی نوشته شده است، در باره "خط"، اهمیت خط در قرآن، در سخنان رسول الله و حضرت علی (ع)، در باره انواع زبان های رایج در آن عصر، زبان هایی که از بین رفته اند، زبان های رایج در سرزمین های مسلمانان، خطوط رایج، تاریخ خط در میان مسلمانان، تاریخ خط، انواع خط عربی، خوشنویسی خط، چگونگی نوشتن حروف وقتی که با حروف دیگر ترکیب می شوند، و ... توضیحات مفصلی داده شده است.
در اصل، این کتاب 156 صفحه ای، از سه کتابچه مجزا تشکیل شده است. زبان دو کتاب اول تورکی است. اما زبان کتاب سوم عربی است. با این حال، نویسنده که از زبان ها و خطوط زنده و مرده در جهان آ« روز و حتی جهان اسلام سخن می گوید، به زبان تورکی اشاره نمی کند. شاید برای نویسنده و ملتف سلطان ها و علما در ان چاغ معلوم و آشکار بوده و حتی به خاطر این که زبان تورکی بر دیگر زبان های رایج در جهان اسلام برتری و مزیت سیاسی، اداری، نظامی، امنیتی، حقوقی، اجتماعی، آموزشی و ... داشته اشت، و دیگر زبان ها در سایه آن عرض اندام می نموده اند، نمی خواسته است، بر وجود زبان تورکی و سیطره آن بر دیگر زبان ها اعتراف بکند تا راه بر تنقید از سیطه زبان تورکی بر دیگر زبان ها باز بشود.
کاری و سیاستی که امروزه فارس ها در ایران می کنند. گر چه همه می دانند دو شاهدند که تورده هایی به نام "فارس" وجود دارند که از منافع و جایگاه فارس ها حمایت می کنند و همه مزایای سیاسی، نطامی، اقتصادی، رفاهی، و ... به سمت فارس ها و مناطقی که فارس ها در ان ها صاحب اکثریت عددی یا هزمونیک هستند، سرازیر می شود و زبان فارسی به واسطه وجود و نفوذ آن ها بر همه ملل غیر فارس زبان تحمیل شده و می شود، اما هیچ اهد فارسی قبول نمی کند که تورده هایی به نام "فارس" وجود داشته باشند.
ولی وقتی در باره ملل یا اقوام در ایران امروزی سخن می گویند، از تورک ها یا آدری ها، تورکمن ها، قشقایی ها، عرب ها، بلوچ ها، کردها و ... سخن می گویند اما فارس ها در بین این ملل یا اقوام گنجانده نمی شود. فارس ها در میدان دیدی آن ها نیست و روی فارس ها زوم نمی کنند. به جای فارس از "ایرانی" استفاده می کنند تا برتری و سلطه آن ها بر دیگران را نشان بدهند.
در عثمانی هم از زبان های مختلف سخن گجفته می شده است ولی از تورک ها نه با نام و نشان "تورک" بلکه با عنوان "عثمانلی" یاد می شده است. چرا که عثمانلی هم تورک بوده، هم تورک ها را در حاکمیت، سیاست و ... نمایندگی می کرده اما خلافت اسلامی را در دستانش داشته و ... مرکز صقل قدرت و سیاست، اداره، ... تورک ها بوده اند.
در عین حال، از زبان هایی که در ممالک اسلامی وجود دارند یا قبلا وجود داشته اند اما بتدریج در اثر آسیمیلاسیون از بین رفته اند هم سخن می گوید ولی از زبان های ارمنی و کردی سخن نمی گوید.
این که رد باره زبان تورکی سخن نمی گوید تا حساست های سیاسی اجتماعی را بر علیه عثمانیه و تورک ها برنیانگیرد، قابل فهم است اما این که در آن زمان از وجود زبان و خطی برای ارامنه و کردها سخن نمی گوید، قابل تفکر است. علل می توانند سیاسی، حقوقی، رقابت، جبهه گیری دشمنانه و ... یا حتی تعداد بسیار اندک آمار نفوس و نفرات آن ها وده باشد یا پراکنده بودن نفران آن ها که در یک اجتماع و جغرافیای خاص متمرکز نبوده اند تا قابل اهمیت نام بردن را داشته باشند، باشد.
کتابچه های سه گانه، بخصوص کتاب آخر که به عربی است و شامل سخنان حکیمانه و اخلاقی-آموزشی است، با خط بسیار زیبا و قابل خواندن نوشته شده است.
تصور می کنیم که با خواندن این کتاب، با مقررات خط نویسی تورکی و عربی، با ترکیب حروف و با حرکت قلم بر روی حروف در کلمات و جملات آشنا می شویم. چرا که اصول و قواعد نوشتن حروف و کلمات در جملات در این کتاب را بر اساس کتاب های خطی که نویسندگان در طول تاریخ قبل از این کتاب نوشته بوده اند،بدست آورده اند تا خوانندگان، با آشنایی با این قوانین و اصول نوشتار و ترکیب حروف با هم و رسم الخط آن ها، بتوانند کتاب ها و دست نویس های قدیمی را راحت تر بخوانند.

زیبایی خط کتاب به قدری مسحور کننده و چشم نواز است که از دیدن و خواندن آن خسته نشدیم و راغب بودیم تا تک تک صفحه های آن را ببینیم و بخوانیم.

انصافعلی هدایت
19 مارچ 2025

Tuesday, March 18, 2025

مهندسی 011 جهل: نفوذ فارس ها و فارسی در ادبیات تورکی و تاثیر منفی آن ها بر فهم تورک ها از جهان

 مهندسی 011 جهل: نفوذ فارس ها و فارسی در ادبیات تورکی و تاثیر منفی آن ها بر فهم تورک ها از جهان


متاسفانه برنامه دیروز، در "یوتیوب" ضبط نشده بود. در نتیجه مجبور شدم تا کتا "علم همای” و “نوشته خلیل حاجی اوغلو" را دوباره و امروز معرفی بکنم. این کتاب هم نوشته ای تخصصی در زمینه عقاید اسلامی و فقه هست.

این کتاب در 184 صفحه نوشته است که علاوه بر نظر نویسنده، خلاصه نکات مهم 144 کتاب معتبر فلسفی، عرفانی، تفسیری، حدیث و ... در آن آمده است. نویسنده، فهرست تک تک آن منابع را نه تنها به هنگام بحث در باره هر موضوعی آورده است بلکه نافم هر کتاب را هم در دو صفحه اواخر کتاب یکجا ذکر کرده است. کتاب در 168 فصل و یک خاتمه نوشته شده است.

گرچه تعدادی از صفحات اولیه کتاب در اثر مرور زمان و کتابداری نادرست، آسیب های زیادی دیده و بخش هایی از آن قابل خواندن نیست اما هر چه از صفحات اولیه، جلوتر می رویم، از میزان خسارات کاسته شده و زیبایی کتاب، متن و رسم الخط و رنگ ها بیشتر خودشان را نشان می دهند.

زبان کتاب، تورکی است اما در متن کتاب با آیات و احادیث فراوانی روبرو می شویم که به زبان عربی آورده شده اند. همچنین، متن کتاب دستنوشته یک فرد، با یک رسم الخط ثابت نیست. در نتیجه، متن کتاب از تنوع دست خط ها و افراد مختلف حکایت می کند. یکی ار این نسخه برداران، کلمات فارسی را وارد متن تورکی کرده است. کلماتی که فارسی هستند و نه تنها وارد زبان دینی اسلام بلکه زبان تورکی هم شده اند و در فهم تورکها از اسلام تاثیر گذاشته اند، "نماز"، "آبدست"، اول، دوم، سوم، چهارم و ... را می توان نام برد.

در حالی که هر زبانی، ساختار شناسایی جهان، و ارائه راه حل های متفاوتی را در خود د ارد که با توجه به شرایط زیستی، نیازها، و توانایی مقابله آن انسان با آن زبان و فکررا درو با آن شرایط و راه حل هایی که انسان ها در آن منطقه به آن شرایط داده اند و می دهند، نوعی جهان بینی، جهان شناسی، راه حل، مقابله با مسایل، شیوه های ادراک و فهم آن ها و ... را ارائه داده اند، است.

لذا هیچ زبانی را نمی توان به صورت صد درصدی به زبان دیگر ترجمه کرد. چرا که زبان عبارت از کلمه های با معنای مقید با معنایی محدود نیستند، بلکه هر کلمه ای تاریخ، احساسات، تجربه ها را با خود از نسلی به نسل دیگر حمل می کند.

یعنی زبان عبارت از نوع خاصی از رنگ و بوی احساس ها، دیدن مسایل، مشاهده مشکلات، روش راه حل یابی انسان های یک اجتماع در شرایط مختلفی مه با آن ها رو برو شده اند، ادراک خیر و شر، فهم گذشته، ادراک آینده، درک اکنون، فهم قدرت و ضعف و نوع و چرایی و چگونگی آن دو، تقابل با رقبا و دشمنان، جنگ ها و آشتی ها، مقابله با طبیعت، نوع و شیوه بهره برداری از طبیعت، نوع تولید، نوع نگاه به ثروت و سرمایه، نوع تلقی از دنیا، نگاه با دین، درک از روح، ادراکی از زندگی حیوانات، جایگاه دیگر جانداران در فکر و زندگی آن ها، نوع برداشت آن ها از همزیستی و هماهنگی با موجودان زنده، نوع، جایگاه و درجه حقوق موجودات و طبیعت در نزد آن ها، نوع نگاه به مرگ، فهم از هدف زندگی، درک از جهان بعد از مرگ، معنی و مفهوم فداکاری و از جان گذشتگی برای نزدیکان، خانواده و دوستان و همزبان ها و ..، و ... همه این مجموعه رنگارنگ مفهوم زبان را شکل می دهند.

با این وجود، همه نویسندگانی که این کتاب را نوشته یا نسخه برداری کرده اند، به تورکی بودن کتاب وفادار بوده اند.
از طرف دیگر، همه نویسندگان با آوردن "صداهای کوتاه و بلند" بر روی حروف یا زیر آن ها، کمک زیادی به ادراک نوع تلفظ کلمات تورکی در آن تاریخ و جغرافیا کرده اند.

به نظر ما، این کتاب، یکی از منابع بسیار مهم دریافت و آشنایی با زبان ادبی، استاندارد، علمی و تخصصی تورکی و نمایشگر تاریخ تحولات در زبان تورکی، ورود کلمات و نوع ادراک فارس ها به متون تورکی و آشنایی تورک ها با شیوه تفکر فارسی بوده است.

در کتاب های دیگر تورکی، مانند کتاب های لغت، در بیان تلفظ درست یک کلمه تورکی و صداهای حروف آن کلمه، یا از کلمه مشابه دیگر استفاده می کنند و یا با کلمات زیادی توضیح می دهند که هر حرفی با کدام صدا خوانده می شود تا به فهم آسان کلمه و تلفظ آن کلمه در تورکی تاثیر بگذارند و آن را سهلتر بکنند.

لاکن، نویسندگان مرحوم این کتاب، با تحمل زحمت های فراوان در آن عصر و با همان دقتی که در نگارش درست قرآن بکار می رفته است، با افزودن "فتحه ( —َ )"، با "صمه ( —ُ )"، "با "کسره ( —ِ )" بر زیر یا بالای حروف، صدای هر حرف در زبان تورکی علمی و استاندارد را نشان داده اند و خواندن، درک و همچنین املای تورکی را بسیار آسان کرده اند.

این شیوه صداگذاری بر روی و زیر حروف، نه تنها خواندن کتاب را سهل کرده است، بلکه رسم الخط ها هم کتاب را به شیوه نگارش قرآن در آورده اند.
با دیدن متن کتاب، بدون این که به زبان آن توجه بکنیم و با دقت زیاد دریابیم که متن کتاب عربی و قرآن نیست، تصویری که در ذهن ناظر کتاب ایجاد می شود، تصور رویارویی با یک قرآن نفیس است که با دقت زیاد نوشته شده است تا صدای هر حرف و صداها در هر کلمه درست تلفظ بشوند.

شاید نویسندگان تورک این کتاب می خواسته اند، بین قداست قرآن، موضوع کتاب و همچنین در بین قداست زبان تورکی، یک رابطه ذهنی و تصویری ایجاد بکنند و بگویند: همانطور که قرآن در نزد مسلمانان مقدس است، زبان تورکی هم مقدس و مهمترین رسم الخط در میان تورک ها است.

به نظر می رسد که این کتاب را فردی با نام "کنج علی آغا، فرزند احمد" وقف کرده است که در کتابخانه سلیمانیه نگهداری می شود. اما در آخر کتاب و در داخل یک کادر کوچک، "صاحب و مالک" کتاب را "ابوبکر آغا" معرفی کرده شده است. در عین حالی که جناب آزرباش به نقل از آخرین پاراگراف و آخرین جملاتن رسمی همین کتاب، "خلیل ابن علی حاجی اوغلو "را به عنوان نویسنده یا صاحب کتاب معرفی کرده است .

این کتاب در سال 1103 قمری هجری و در 684 صفحه نوشته شده است.

تصور می کنیم که خواندن این کتاب قطور و قدیمی که از تاریخ نوشتار آن حدود 350 سال می گذرد، بر هر تورکی واجب است تا هم با نگارش و املای درست کلمات و جملات تورکی، با دستور زبان نگارش تورکی، با زبان ادبی تورکی، با زبان علمی تورکی، با زبان دینف با زبان عرفانی تورکیف با زبان تخصصی تورکی، با شیوه املای درست تورکی تخصصی، با صداهای حروف در کلمات زبان تورکی، با صداهای کلمات در جملات زبان تورکی، با جمله سازی در زبان تورکی، با تغییر کلمات در گذر زبان در زبان تورکی، با فرق تورکی کوچه و بازار با تورکی ادبی، با زبان تورکی درست در یک جغرافیایی خاص، با تلفظ و نوشتار متفاوت تورکی در عصر حاضر، آن هم در سیصد و پنجاه سال قبل آشنا بشویم.

این کتاب، یکی از منابع مهم و کتاب هایی است که می تواند ...

ادامه در وبلاگ انصافعلی هدایت

انصافعلی هدایت
18. مارچ 2025

Monday, March 17, 2025

هانکی شعره هوسیم

هانکی شعره هوسیم




شعرین،

شاعیر

دئمک اوچون

اتکی بوراخماق گره کیر

یولو گوسترمک 

یولا سالماق، 

یولا دوشمک،

 یوللاشماق گره کیر

یول اولوبان یورومک گره کیر.

دوزو، یانلیشی 

گورمک 

.یاشانمیشلاردان درس آلماق گره کیر

دوغرویا، دوغرو دئییب، یورومک

یانلیشدان چئویرمک گره کیر 

توپلومو، بیر آدامی، عاییله نی

دوغرونو، جسارتی 

آهارلامق گره کیر

یانلیشی ییخئب، چئویرمک گره کیر

یالانی یاخیب، یاندیرماق گره کیر

شاعیرین اوزو، سوزو اولمالی.


شاعیرین،

 شعرین

یوخدورسا بیر سوزو،

یارادانمیرسا بیر دوشونجه

آیاقلاندیرانمیرسا 

دویقولاری 

جوشدوروب، داشدیرانمیرسا

ایچی بوش، تاولایئجی، یوخولاتماق 

اوچون تسبیح کیمی 

دالبادال دوزولموش

کار، کور، لال سوزجوکلرین 

قورقوسوندان باشقا می دیر؟


شعرده، سوزون قاطارلاماسی

موسیقیسی، هاواسی،

شعرین وزنی، پایاسی

هانکی درده درمان اولابیلیر کی؟


سوزسوز، حرکتسیز،

 یولسوز، آماجسیز 

شعر،

تریاکا، معتادا

منقله، کوموره، 

 یولداش اولماز می؟ 


شعرین سوزو،

 دیلی اولمالی 

دیلسیز شعر، نه دیر؟

اتکیسی یوخ، شعرمی دیر؟

حرکتسیز، یولسوز

 شعرمی اولار؟


قورآندا بیر قیمتلی سوز

آللاهین دیلیندن

عملسیز، اینانجسیز سوزلره،

 "اششک بئلینده کی کیتابلار یوکو"

اونلاری یازانلارا، اوخویانلارا ایسه

 اششک دئمیش.

صورت الحمار دئمیش.

اششک، 

 یاسین داشیسین 

صاباحدان آخشاما

سحره دک 

دینله سین آیاتی 

موللادان 

اتکسیز قورآن 

یولسوز آیت

بورسوز - بوجاقسیز اولسا بئله

هانکی درده درمان اولسون.



بیر شعر کی آیئلتمایا یاتانلاری 

بیر شعر کی دورقوزمایا اولولری 

بیر شعر کی یول آچمایا

قارانلیقلارا ایشیق ساچمایا

باغلی قوللاری، باغلی اینسانلار

آچمایا، بوراخمایا

عوصیانا، قاچمایا 

و ... یولا

هوسکار تمزسه

شعر دیر می؟


مين ایل شعری اولان توپلومون

 سونونا، 

بو آنینا 

یاشامینا

دوروشونا،

باخئشینا

یئریشینه

توپلومونون دورومونا

اینسانلیقین سوییه سینه

باخاندا 

  نه گورونور دییه

 سورمالی دیر، 

شعرین نه لیگیندن

آماجیندا

ایشله ییشیندن

یارادئشیندان

سور

سورقولاماقدان قورخما

قورخو اولومون قارداشی.


شعرین

هانکی اتکیسی یاشار

یاشادار

یول آچار قارانلیقلاردا ایندی؟


مين ایل شعرین وار؟

مین ایل دیلین وار

یازین

کیتابین وار؟

ایندی ایسه هانکی اویونو قورور؟

 هانتکیسین یارادیر؟

هانکسی سوکونو

 حرکته گوتورور؟

نه یارادیر؟

نه یئخیر؟

هانکی یولا گوتورور خالقی؟

هانکی یانلیشلاردان قایتاریر؟

هانکی اومودو اکیر اورکلرده 

هانکی بوزلوقدا بیر قارچیچه‌گی بیتیریر؟

هانکی دردلره درمان یاخیر؟

هانکی یارانی باغلیر؟


شعر، بیر اویونمودور؟

من،

 معناسیز اویوندا

 یوخام 

اولمام دا

هدره ویرمم قیمتلی عومرو.


سوز، 

سوز داغارجیقی 

جیریق اولورسا

یا کی بینیمی دولدورماق

اسیر اتمک

 منه، 

کیملیگیمه 

مالیک چیخماق 

ایستیر بو شعرده ایله.


من ایسه

 ساتیلیق 

مال دئییلم

قول 

اولماق ایسته میرم.

شعره قول اولماق ابدا.


دوشونجه، حرکت، 

جریان، آیدینلاشماق

آیئلتماق، پوسگورتمک 

منیم شعره هوسیم دیر.


انصافعلی هدایت 

17 مارچ 2025


 

مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی، در چهارصد و پنجاه سال قبل

  مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی در چهارصد و پنجاه سال قبل

  مهندسی جهل 010: آشنایی با کتابی به زبان تورکی با ارزش قرآنی در چهارصد و پنجاه سال قبل


امروز و در بخش دهم از سری برنامه های "مهندسی جهل" با دو کتاب تورکی تخصصی آشنا شدم.

کتاب اول؛ "صورت تقسیم" نام داشت و بسیار تخصصی بود. دانش و تجربه ما، برای فهم و هضم این کتاب بسیار ناکافی بود. 

کتاب در 192 صفحه نوشته شده است. متن نوشتاری کتاب که به زبان ادبی؛ نه ریاضی و حساب و کتاب نوشته شده باشد، بسیار اندک است ولی به تورکی تخصصی نوشته شده است.

گر چه زبان متن و توضیحات کوتاه کتاب به تورکی تخصصی است اما اکثر اوراق این کتاب با معادله های ریاضی، حل مرحله به مرحله مسائل ریاضی، با اعداد و ارقام و حل معادله های چند مجهولی پیچیده پر شده است.

ظاهرا وئ بر اساس ادراک ناقص ما از این کتاب و عدم آشنایی با ریاضیات، تصور کرده ایم که نویسنده این کتاب تورکی ریاضی، به ریاضیات محض نپرداخته است، بلکه خود ایشان یا دیگرانی، مسائل اجتماعی را به شکل مشکل مطرح کرده اند و نویسنده، به حل آن مسائل پیچیده اجتماعی و حقوقی با استفاده از محاسبات پیچیده ریاضی دست زده است تا راه حل های عملی و دقیق ریاضی برای مشکلات جاری در اجتماع و در محکمه ها پیدا بکند.

به نظر می رسد که ریاضیدانان و متخصصان ریاضی و محاسبات، بهتر می توانند موضوع ها و متن این کتاب را درک و فهم بکنند.

با این حال، به نظر می رسد که زبان ریاضی در زبان تورکی هم زبان عربی است.

متاسفانه، نام نویسنده کتاب و تاریخ نوشتار این کتاب بسیار مهم و تخصصی هم نامعلوم است و این نشان می دهد که در گذشته، فردیت گرایی در جوامع اسلامی و تورک جایگاهی نداشته است و آن ها در کل و جمعیت یا امت اسلامی و ایل تورک هضم و جذب شده و فناء فی الامت یا فناء فی الایل می شده اند.

کتاب دوم؛ "علم همای” و “نوشته خلیل حاجی اوغلو" هم کتابی تخصصی در زمینه عقاید اسلامی و فقه هست. نویسنده کتاب در صفحه 684 اعلام می کند که این کتاب، خلاصه نکات مهم 144 کتاب معتبر فلسفی، عرفانی، تفسیری، حدیث و ... است که نویسنده آن ها را در دو صفحه آورده است. کتاب در 168 فصل و یک خاتمه نوشته شده است.

گرچه تعدادی از صفحات اولیه کتاب در اثر مرور زمان و کتابداری نادرست، آسیب های زیادی دیده و بخش هایی از آن قابل خواندن نیست اما هر چه ار صفحات اولیه، جلوتر می رویم، از میران خسارات کاسته شده و زیبایی کتاب و متن و خط، بیشتر خودشان را نشان می دهند.

زبان کتاب، تورکی است اما در متن کتاب با آیات و احادیث فراوانی روبرو می شویم. ظاهرا، متن کتاب دستنوشته یک فرد با یک رسم الخط ثابت نیست. در نتیجه، متن کتاب از تنوع دست خط ها و افراد مختلف حکایت می کند.

با این وجود، همه نویسندگانی که این کتاب را نوشته یا نسخه برداری کرده اند، به تورکی بودن کتاب وفادار بوده اند. 

از طرف دیگر، همه نویسندگان با آوردن "صداهای کوتاه" بر روی حروف یا زیر آن ها، کمک زیادی به نوع تلفظ کلمات تورکی در آن تاریخ و جغرافیا کرده اند.

به نظر ما، این کتاب، یکی از منابع بسیار مهم دریافت و آشنایی با زبان ادبی، استاندارد، علمی و تخصصی تورکی و نمایشگر تاریخ تحولات در زبان تورکی است.

در کتاب های دیگر تورکی، مانند کتاب های لغت، در بیان تلفظ درست یک کلمه تورکی و صداهای حروف آن کلمه، یا از کلمه مشابه دیگر استفاده می کنند و یا با کلمات زیادی توضیح می دهند که هر حرفی با کدام صدا خوانده می شود تا به فهم آسان کلمه و تلفظ آن کلمه در تورکی تاثیر می گذارد و آن را سهلتر می کند.

لاکن، نویسندگان مرحوم این کتاب، با تحمل زحمت های فراوان در آن عصر و با دقتی که در نگارش درست قرآن بکار می رفته است، با افزودن "فتحه ( —َ )"، با "صمه ( —ُ )"، "با "کسره ( —ِ )" بر زیر یا بالای حروف، صدای هر حرف در زبان تورکی علمی و استاندارد را نشان داده اند و خواندن و درک و همچنین املای تورکی را بسیار آسان کرده اند.

این شیوه صداگذاری بر روی و زیر حروف، نه تنها خواندن کتاب را سهل کرده است، بلکه رسم الخط ها هم کتاب را به شیوه نگارش قرآن در آورده است. با دیدن متن کتاب، بدون این که به زبان آن توجه بکنیم و با دقت زیاد دریابیم که متن کتاب عربی و قرآن نیست، تصویری که در ذهن ناظر کتاب ایجاد می شود، تصور رویارویی با یک قرآن نفیس است که با دقت زیاد نوشته شده است تا صدای هر حرف و صداها در هر کلمه درست تلفظ بشوند.

 شاید نویسندگان می خواسته اند، بین قداست قرآن، موضوع کتاب و همچنین در بین قداست زبان تورکی، یک رابطه ذهنی و تصویری ایجاد بکنند و بگویند: همانطور که قرآن در نزد مسلمانان مقدس است، زبان تورکی هم مقدس و مهمترین رسم الخط در میان تورک ها است.

به نظر می رسد که این کتاب را فردی با نام "کنج علی آغا، فرزند احمد" وقف کرده است که در کتابخانه سلیمانیه نگهداری می شود. اما در آخر کتاب و در داخل یک کادر کوچک، "صاحب و مالک" کتاب را "ابوبکر آغا" معرفی کرده شده است. در عین حالی که جناب آزرباش هم "خلیل حاجی اوغلو "را احتمالا به عنوان نویسنده یا صاحب کتاب معرفی کرده است .

این کتاب در سال 1103 قمری هجری و در 684 صفحه نوشته شده است.

تصور می کنیم که خواندن این کتاب قطور و قدیمی که از تاریخ نوشتار آن حدود 350 سال می گذرد، بر هر تورکی واجب است تا هم با نگارش و املای درست کلمات و جملات تورکی، با دستور زبان نگارش تورکی، با زبان ادبی تورکی، با زبان علمی تورکی، با زبان تخصصی تورکی، با شیوه املای درست تورکی، با صداهای حروف در کلمات زبان تورکی، با صداهای کلمات در زبان تورکی، با جمله سازی در زبان تورکی، با تغییر کلمات در گذر زبان در زبان تورکی، با فرق تورکی کوچه و بازار با تورکی ادبی، با زبان تورکی درست در یک جغرافیایی خاص، با تلفظ و نوشتار متفاوت تورکی در عصر حاضر، آن هم در سیصد و پنجاه سال قبل آشنا بشویم.

این کتاب، یکی از منابع مهم و کتاب هایی است که می تواند علاقه مندان به زبان تورکی را به درون اقیانوس زبان تورکی بکشاند. چرا که در عینی تخصصی بودن کتاب واستفاده از زبان و لغات تخصصی و عربی، بسیار ساده و صمیمی نوشته شده است.

همچنین در نوشتن این کتاب، از رنگ مداد یا قلم قرمز برای نمایش آغاز و پایان پاراگراف ها و یا مشخص کردن، بعضی نکات کلیدی در بحث ها استفاده شده است. اما همین رنگ قرمز، با گذشت زمان، بیش از رنگ سیاه آسیب دیده و در حال از بین رفتن است.

در جلسه بعدی (مهندسی جهل 011) اصلاحیه ای به این مطلب زده شده است.

انصافعلی هدایت

17 مارچ 2025





بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 292

  بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 292 https://youtube.com/live/3iyA9DZwBYs