تحریف نام مادر من و عواقب رسمی آن
نام مادر من در تورکی "گولتاژ" Gültaj است که به فارسی "گلتاج" Goltaj نوشته شده بود.
وقتی در این اواخر، شناسنامه ها را عوض می کردند و کارت ملی صادر می کرده اند، نام مادرم را تغییر داده و "کلتاج" Koltaj نوشته اند.
سپس، در پاسپورت هم، نام مادرم را به انگلیسی KoltaJ ترجمه کرده اند.
حالا،ما مانده ایم و انبوهی از مشکلات تغییر و تحریف غیر قانونی نام مادر من، از تورکی به فارسی و به انگلیسی.
یعنی بر اساس اسناد موجود و تحریف نام ها در جمهوری ایران، مادر من، دیگر مادر من نیست. چرا که در اسناد قبلی تر، نام مادر من به فارسی و انگلیسی، همانی نیست که جمهوری اسلامی مستند کرده است.
من در باره گام ها و مراحل تحریف تاریخ و هویت "افرد" و سپس "ملل غیر فارس" در ایران، در سال 2013 چندین برنامه تحقیقی به زبان تورکی در گوناز تی وی تهیه و اجرا کرده ام.
فکر می کنم که برای علاقه مندان به ادامه تحقیقات در این باره، کمک اولیه ای برای آغاز و ادامه تحقیق خواهد کرد.
انصافعلی هدایت
تورنتو - کانادا
بیست و پنجم (25) ژانویه 2020
hedayat222@yahoo.com
وقتی در این اواخر، شناسنامه ها را عوض می کردند و کارت ملی صادر می کرده اند، نام مادرم را تغییر داده و "کلتاج" Koltaj نوشته اند.
سپس، در پاسپورت هم، نام مادرم را به انگلیسی KoltaJ ترجمه کرده اند.
حالا،ما مانده ایم و انبوهی از مشکلات تغییر و تحریف غیر قانونی نام مادر من، از تورکی به فارسی و به انگلیسی.
یعنی بر اساس اسناد موجود و تحریف نام ها در جمهوری ایران، مادر من، دیگر مادر من نیست. چرا که در اسناد قبلی تر، نام مادر من به فارسی و انگلیسی، همانی نیست که جمهوری اسلامی مستند کرده است.
من در باره گام ها و مراحل تحریف تاریخ و هویت "افرد" و سپس "ملل غیر فارس" در ایران، در سال 2013 چندین برنامه تحقیقی به زبان تورکی در گوناز تی وی تهیه و اجرا کرده ام.
فکر می کنم که برای علاقه مندان به ادامه تحقیقات در این باره، کمک اولیه ای برای آغاز و ادامه تحقیق خواهد کرد.
انصافعلی هدایت
تورنتو - کانادا
بیست و پنجم (25) ژانویه 2020
hedayat222@yahoo.com
Comments
Post a Comment