Saturday, April 26, 2025

مهندسی جهل 045: تاریخ طبری در زبان تورکی خوش صداتر و قابل فهم تر است

  مهندسی جهل 045: تاریخ طبری در زبان تورکی خوش صداتر و قابل فهم تر است


https://youtube.com/live/8fyxSVfSrFM


در ادامه راهمان به سوی رهایی و آزادی از "مهندسی جهل"، با روشنایی چشم نواز کتاب تورکی "تواریخ طبری" آشنا شدیم. 

ما هم مانند اغلب تحصیل کردگان، کتاب خوان ها، متخصصان، نویسندگان، روزنامه نگاران و کسانی که مغز و قوه عقلانیشان توسط سیستم مهندسی جهل در جهان و ایران سیاسی کنونی به گروگان گرفته شده و به اسارت تعدادی فریبکار درآمده است، تصور می کردیم که یک آدم فارس زبانی، به نام "طبری" تاریخی را به فارسی نوشته است.

در نتیجه، تصور می کردیم که چرا فارس ها در ایران سیاسی کنونی، لقب "پدر جامعه شناسی" را به او داده اند. 

البته در ایران سیاسی که یکی ار مراکز اصلی مهندسی جهل و شستشوی مغزی-آموزشی در دنیا اشت، اغلب افرادی که احتمالا با نام طبری آشنا باشند، بیشتر با "مقدمه" مرحوم طبری بر تاریخش آشنا هستند.

با خواندن همین چند صفحه از این کتاب متوجه شدیم که اصل کتاب طبری به زبان عربی نوشته شده است. مترجمی، با دستکاری های آشکار و پنهان زیادی در متن عربی طبری، آن را به فارسی ترجمه کرده است. 

با این همه، نمی دانستیم و حتی تصور نمی کردیم که در گذشته های بسیار دور،  سلاطین، خلافا، حاکمیت ها و عقلای ملت تورک، تاریخ طبری را به تورکی هم ترجمه کرده باشند تا “تورک ها به راحتی و در زبان خودشان با تاریخ طبری آشنا بشوند.” چرا که دیگر زبان ها، برای تورک ها، در فهم مطالب این کتاب، مانع و سد بلندی بوده است.

رسم الخط کتاب، برای سواد و سطح ادراک ما از زبان تورکی و زبان علمی و تخصص های مختلفی که در این کتاب و توسط نویسنده به کار گرفته شده است، بسیار آسان و قابل خواندن است.

 در خواندن بعضی کلمات، اصطلاحات، کلمات تخصصی و … با کمی مشکل مواجه شدیم. اما تلاش برای درک جملات و کلمات کتاب لذت بخش و تشویق کننده بود تا به خواندن آن ادامه بدهیم و از خواندن و ادراک آن خسته نشویم.

در بخشی از کتاب، به لهجه تورک های زنجان، قزوین، همدان و دیگر تورک هایی که در مرکز ایران سیاسی کنونی زندگی می کنند، مواجه شدیم. از خواندن کتابی قدیمی، دستنویس در لهجه آن تورک های فراموش شده، غرق هیجان و لذت شدیم.

 گر چه نویسنده همه نقوش خطوط بر روی 792 صفحه تورکی را استاندارد نکرده است، تنها به استاندارد کردن کلمه هایی در اینجا و آنجا که دشوارتر می نماید، بسنده کرده است  و به خواننده یاری داده است تا آن کلمات را بر اساس استانداردهای تورکیخوانی بخواند و بفهمد.


در عین حال، مترجم طبری، تمامی کلمات و جملات عربی در متن تورکی را بر اساس استانداردهای زبان عربی-قرآنی استاندارد نوشته است. 

با این همه، این کتاب تورکی از سادگی و شیوایی خاصی برخوردار است. چون، به هنگامی که در مدارس ایران فارسی زده و فارس زده، چند سطر از تاریخ طبری را به زبان فارسی می خواندیم، شیوه فارسی خوانی و فهم آن بسیار سخت و دشوار دیده می شد. درک معانی و مفاهیم آن در فارسی غامض بود و بیش از خواندن متن فارسی دشواری را به خواننده تحمیل می کرد. 

لاکن این ترجمه تورکی از تاریخ طبری؛ در مقایسه با خاطراتی که از خواندن آن به فارسی داریم، ساده، روان، صمیمی، قابل ادراک تر احساس شد.

شاید یکی از علل این که این کتاب برای مای تورک راحت تر از ترجمه آن به فارسی دیده می شود، آن است که به زبان مادری، تاریخی، ملی، مشترک و اجدادی خود ما، یعنی به زبان تورکی است. 

گرچه ما در زبان تورکی خودمان آموزش ندیده و بیسواد هستیم اما با کلمات و مفاهیم تورکی، از دور و از نزدیک و احساساتی که آن کلمات بیان می کنند، محشور و همساز شده ایم.

همین راحتی فهم طبری در زبان مادری ما تورک ها نشان می دهد که خواندن، ادراک و هضم مطالب سخت و دشوار علمی، تخصصی، در زبان های بیگانه ای همچون فارسی، بیش از پیش دشوار می شود.

 زمانی که مطلب تخصصی، علمی، پیچیده و غامضی به زبان مادری بیان و یا نوشته بشود، حتی اگر مخاطبان، آموزشی هم در زبان مادری خود دریافت نکرده نباشد، باز هم آن مطلب، قابل درک و فهم تر بوده، خواندن و ادراک آن برای صاحبان آن زبان مادری آسان تر از همان مطلب در زبان بیگانه می شود. 

شاید علت این سهولت در خواندن و ادراک همان مطلب دشوار در زبانی مادری آن باشد که شاید ما آن کدهای زبان و مفاهیمش را در ژن های خودمان، به شکل کد گذاری شده در هزاران نسل گذشته خود دریافت کرده ایم و با خواندن کلمات و سطور در زبان خودمان، آن کدها، برای ما، بتدریج، باز شده و شکوفا می شوند.


خواندن "تواریخ طبری" را برای آشنایی با تاریخ تاریخ نویسان مسلمان، تاریخ نویسانی از خاک، خون، زبان، دین و احساسات  خودمان و برای خود ما، و همچنین برای آشنایی با کلمات و مفاهیمی که الفبای تورکی-عربی و زبان تورکی آن ها را کد بندی کرده و بر روی صفحه های کتاب ها و دفترها می ریزد، دعوت می کنم.

 به نظر می رسد که یا خواندن این کتاب و با هر صفحه ای که خوانده بشود، بر انبوه لغات تورکی ما و پی بردن به ریشه کلمات تورکی افزوده خواهد شد.


انصافعلی هدایت

26. اپریل 2026 


No comments:

Post a Comment

جهالت موهندیسلیگینه غلبه 269

  جهالت موهندیسلیگینه غلبه 269 https://youtube.com/live/ShuWL6bc9b4