جهالت موهندیسلیگینه غلبه 196
https://youtube.com/live/ko5A0fcUcQAA Journalist for South Azerbaijan's' independence! Güney Azerbaycan'ın İstiqlalı Üçün Gazeteçilik! !روزنامه نگاری برای ایستقلال آذربایجانی جنوبی
Friday, October 24, 2025
جهالت موهندیسلیگینه غلبه 196
Thursday, October 23, 2025
Wednesday, October 22, 2025
جهالت موهندیسلیگینه غلبه 194
جهالت موهندیسلیگینه غلبه 194
https://youtube.com/live/K2yh9tCuOlk
بیتیکی آدی: فتوحات البروسویه
یازار: اسماعیل حقی البروسوی
چاغ: 1098 هیجری قمری
دیل: تورکجه
الیفباء: تورکجه-عربجه
یازی: ال یازما
نوسخه یازان: اسد السعیدی الخالدی المخدودی
نسخه یازی چاغی: 1238 هیجری قمری
بیتگینین قونوسو: عیرفان
سازی گورونتوسو: قوشما - شعر
بو گونکو تورکجه کیتابلارلا تانیش اولوب، تورک اینسانینین یازی، دوشونجه، اردملیک، یاشام، دویقو اویغارلیقلاری ایله تانیش اولماق چابالاریمیز سئراسیندا، هابئله تورکون اویغارلیقلاری اوقیانوسلاریندا اوزوب، ایسلانماق اوچون گیردیگیمیز درینلیکلرده، ایکی درین میراثلا تانیش اولاراق، اونلارلاردان بیر نئچه صحیفه اوخومایا چالیشدیق.
بیر اینجی اویغارلیق بارینین آدی، پی.دی.اف-ین آلنئندا "ادعیه؛ تورکی -عربی" یازیلمیش ایدی.
بو کیتاب، بیزیم اوچون، چوخ اسگی گورونور اولموش اولدو.
او حالداکی الیازما ایدی، یازیلارینا گوز تیکنده، گوررسنکی تمیز تاریق یونتالینمامیش، یوغون اوجلو قلم ایله یازیلمیش.
بورادان بللی اولور کی بو بیتیک (کیتاب) یازیلان چاغدا، یازی یازما ایش گوجو هله چوخ گئنیش دئییلمیش ایمیش.
بونون اوچون ده، هر بیر سوزون یازئسی داها گوبوت و یوغون یازیلمیش. بلکه ده، بیزیم بو باخیشمیز و آنلایئشیمیز دوغرو دئییل. بلکه بیتی گی یازان کیشی، "دوعا" دییه یازدیقی کیتابی، داها یوغون، قالین-قئییم قلم اوجو ایله یازمیش کی، دووا اوخویانلارا، بیتگینین اوخونماسی قولای گلسین.
آمما بئله گورونور کی بو بیتیکین عومرو چوخ اوزون گئچمیشله ره دایانیر. بو ال یازمانین ایکینجی قونوسو، دیلی ایسه، اوندا، تورکجه نین یازیلماسی دیر.
یازار، داها چیکیک هابئله چوخ یاخجی یونتالانمیش قلم اوجو ایله هر عربجه سوزون آلتئندا، اونون تورکجه سین، همده کیتابی اگری توتاراق، اگری یازمیش.
یعنی تورکجه دووالاری اوخوماق اوچون، اوخوجو، یا کیتابی بیر آز چئویرمه لی دیر یادا اوز بوینون ساغا سولا اگمه لی دیر.
بونون یانئندا، چون عرب دیلینین یازیلماسی و جومله قورماسی، تورک دیلی ایله چوخ آیری دیر، ساده جه تورکجه نی اوخویاراق، سوزله رله جومله له رین آنلامی آنلاشئیلمیر.
هابئله، عربجه نی تورکجه یه چئویرن کیشی، بیر پارا عرب سوزله رینین تورکجه آنلامین بیلمه دیگینه گورا، اونلاردان هوپ بولوب، گئچمیش.
عجبا، بو بیتیگین عربجه سین یازان کیشی، تورکجه سینده یازان کیشی دیرمی یوخسا ایکی آیری اینسانلاردیرلار؟
چون او گوبوتلوق کی عربجه ده گورونور، تورکجه ده، داها ظریف هابئله کیچیک گورونور.
عجبا بو ایکی دیلده یازی، ایکی آیری چاغین باری به ره سی دیرلرمی؟
هم دووا اولدوقوندان دولایی، همده تورکجه سی نین جمله قورولوشوندان خوشلانمادیقیمیزدان دولایی، بو بیتیکدن واز گئچیب، باشقا بیر تورکجه بیتیکی آچاراق اوخوماغا باشلادیق.
ایکینجی بیتیگین آدی، بیتیکین ایکی یئرینده، "فتوحات البروسویه" یازیلمیش آمما اونو پی.دی.افه چئویرن کیشی یا کیشیلر، پی.دی.اف-ین آلنیندا "اسماعیل حقی اشعاری" دییه آد یازمیشلار.
بیتیگی اوخومایا باشلار-باشلاماز، بللی اولور کی اونو یازانین آدی "اسماعیل الحقی البروسویه" افندی دیر.
رحمتلیک اسماعیل افندی، اوز بیتیگینه بیر اون یازی ایله بیتیگین بوتونلوگون بیر یئرده توپلامیش.
او بویوک کیشینین یازدیقینا گورا، بو بیتیگین یازماسی 1080 اینجی هیجری قمری ایلی ایله 1098 اینجی هیجری قمری ایللری آراسیندا، همده بیر نئجه ممله کتی و عیرفان دووره لرین دولاشاراق قلمه آلمیش.
اگر کیتابین سون دوروما گلمه سین و بیر یئرده توپلانماسین 1098 اینجی قمری ایلین توتارساق، بو توپلونون توپلانماسیندان اوچ یوز اللی سگگیز ایل گئچمیش اولور.
بونلا بیرگه، بونادا گوز آتمالی دیر کی بو بیتیک، رحمتلیک حقی افندینین یازدیقی بیتیگین شکلی دئییل، بلکه بیرباشقا تورک اینسانی، علم، عیرفان، اخلاق، تورک دیلی، تورک ادبیاتی، تورک شعرینه ماراقلی بیریسی، ایکی یوز قئرخ ایل سونرا بو بیتیکی، باشقا بیر نوسخه اوزوندن یازمیش.
الیمیزده کی، بو گون گوردویوموز نوسخه نی یازان کیشی "اسد السعیدی الخالدی المخدودی" آدلا اوزون تانئتدیران بیر تورک دور.
البتته بو تورک، کندیسین تانئتدیراندا، آدین "اسد السعیدی الحالدی المحدودی" دیه قلم چالمیش دیر.
هانکسیسی دوز دور؟
عجبا "خ" حرفین" ایستانبولدا یایقین اولان “ح" حرفی دییه قلمه آلمیش دیر؟
اوندا، آدی عربجه یازدیقیندان، "خ" سسله رین یازمازیسی دا گره کیر دی.
یوخسا "خ" سسی یوخ ایمیش و "ح" سسلی ایمیش و بیز اوخورکن، یانلیشلیقا یول وئره رک، اوز دوشونجه میزی، یازییا و یازارا زور اتمیشیز؟
یازار و قوشماجی بو بیتیکی، آللهین شریف آدی ایله باشلایاراق، اوز اشعارین 144 صحیفه یه یئرلشدیریب.
اشعار، هم تورکجه و هم چوخ گوزل-گوچک ال یازماسی ایله قلم وورولوب. ایله کی هم گوزله اویناییئر، همده گوزو، اوز گوزللیگی ایله قاماشدیریر، هم ده گونولو، درین و سئوگی دولو آنلاملار ایله سوزدوره رک، چکیب آپاریر.
رحمتلیک حقی جنابلاری عیرفان آدامی، و درویش یولون سئچکیش بیر کیشیلیگه مالیک دیر. توم دئنه ییمله رین (تجروبه لرین)، آلقئلارین، دوشونجه لرین، علمین، دویقولارین،… بیربیرینین آرخاسینا دوزوب و شعرله ره، غزل له ره سئغدئریب دیر.
اونلاری اوخویاراق، ایره لیله دیکجه، سوزله ر ین درینلیگی و سوزولمه سی، اوخوجونودا ذئوقه و حرکته گئچیردیر.
بیزجه، تورک ادبیاتی، شعری، دیقو دونیاسی، هابئله اویقارلیقی ایله تانیش اولمادیقیمیزا گورا، بو دیلین، بو میللتین یارادیجی گوجون، یاراتدیقی درین و گئنیش دوشونجه-دویقو اوقیانوسلاری ایله ده تانیش اولماقدان محروم قالمیشیق.
اوندان دولایی دیر کی فارسین حافیط، سعدی، و .. وورقونو اولموشوق. چون حافیط، سعدیه و … قارشی بیر نئچه، بلکه ده اونلار تورک دوشونورون، شاعیرین، یازارین … قایسایمیشلار، بیزده تورک اینسانینین یارادیجیلیقی ایله داها چوه تانیش اولوب، فارس دیلین و ادبیاتین تورکله بیر چه کیده، چوخ یونگول و یئرسیز گوررمیشیک.
آمما تورک دیلین، ادبیاتین، اویقارلیقین حبس ادرسن، تکجه فارس دیلین، هابئله فارس یازارلارینا آتین سورمک مئیدانین وئررسن، باخانین، اوخوجونون، اویرنجینین، آراشدیرماجینین دا گوزو، قولاغی، دئنه ییمی ده اوندان باشقاسینی گورمز.
اودا یانلشللیقلا گومان ادرکی تورک دیلینده، فارس دیلینه رقیب و قارشی چیخان بیر یارادیجی کیمسه یوخ ایمیش. بونا اینانار، بونودا یاشار.
انصافعلی هدایت
٢٩ ربیع الثانی ١٤٤٧
Tuesday, October 21, 2025
جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 193
جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 193
کیتابین آدی: خیری نامه (ابوالخیر نصیحت نامه سی)
یازار: محمد چلبی
یازی تاریخی: 1163 قمری هیجرت ایلی
یازینین دیلی: تورکجه
الیفباء: تورکو-عربی
قونو: دین (تاپماق)، اخلاق (اردم)، توپلومسال مسئولییت، توپلوم ایداره سی، داورانئش
ورق سایی: 298
یازینین نئجه لیگی: قوشما
یازی گورونتوسو: ال یازما - خط
جهالت موهندیسلیگی نه غلبه اوتورومونون 193جو بولومونده، "خیری نامه" یا "ابوالخیر نصیحت نامه سی" آدلی تورکجه کیتاب ایله تانیش اولدوق. گورونن او کی کیتاب اوزمانلار اوچون و اوزمانلیقلار ساحه لری دیلینده آمما چوخ ساده و صمیمی تورکجه ایله یازیلمیش دیر. یازار، آلتمیش بیر ایل، ائللرده، شهرلرده دولاناندان سونرا، هابئله دوولت ایشلرینده الده اتدیگی تجروبه له ری، یئددی یاشیندا کی تکجه واریثی، اوغلونا ایرث-میراث اولاراق قویماق ایستیر.
لو، بونون اوچون ده به بو کیتابی قلمه آلاراق یازیر. کیتاب، تورک دیلینده، درین و گئنیش، هابئله آدبی دیلده، لاکن قوشما (شعر) گورونتولو دور.
یازار کیتابیندا بیر چوخ سیاسال، توپلومسال، دینسل، اینانجسال، توپلوم ایداره سیندن علاوه، بیر چوخ اردمسال قاوراملاری دا اله آلیر و عاییله ده، توپلومدا، ایش اورتامیندا، محلله ده، و … نئجه داورانمانی آچیقلیر.
یازی، تورکله رین گله جک نه سیللری اوچون، بیر چوخ قاوراملاردان سوز آچیر کی بو گو.نکو ایراندا یاشایان میللت لر، کئچمیش یوز ایلده، اونلاردان هم اوزاق دوشورولوبلر همده اونلاردا، دوغرو دوزگون آنلایئشلاری یوخ بلکه ترسی آنلایئیشلار یارادیلمیش دیر.
بونون اوچون، بو کیتاب ایله تانیش اولماق-اوخوماق، تکجه تورکجه میزه یاراماز، بلکه بو نه سیلین و گه له جک نسیلله رین بئینینده بیر چوخ قاوراملارین آچیقلانماسینا دا سبب اولابیلیر تاکی هر کسین، ساواد، تجروبه، عاییله تربیه سی، هابئله دوشونجه سینه گورا، او قاوراملاردان آزما چوق ایدراک الده اتمه گهده یاردیمجی اولور.
سونوجودا، اگر هر بیر تورکون بئینینده قاوراملاردان، اردملیکلردن و … عاینی آنلایش اولور ایشه، توپلومدا داورانئشلار بیر بیرینه یاخینلاشار، چکیش به کیش لر اورتادان قالخماسادا، یادا ان آزیندان بئله آزالار. توپلومسال اولاراق، اینکیشافا یونه له ریک و یول آچئلار.
انصافعلی هدایت
٢٨ ربیع الثانی ١٤٤٧
Monday, October 20, 2025
جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 192
جهالت مهندیسلیگی نه غلبه 192
جهالت موهندیسلیگی نه غلبه 192
کیتابین آدی: ارشادی اشعاری
یازار: ارشادی
یازینین تاریخی: بللی ده گیل
نسخه چی: بللی ده گیل
نسخه تاریخی: بللی ده گیل
ورق سایی: 82
کیتابین یازیسی: شعر
کیتابین قونوسو: عیرفان و سیاست (بیرلشمک-یارادئجئلئق)
الیفباء: تروکی-عربی
دیل: تورکجه
گئچن اوتورومدان، اوتورومون آدین، فارسجا؛ "مهندسی جهل"دن، تورکجه؛ "جهالت موهندیسلیگینه غلبه"یه چئویردیک. اوندان دولایی، دانئشئقئمزلا بیر، یازئلارئمئزیدا تورکجه یازماغا باشلادئق.
دوننکی کیتاب، تورک اینسانئنئن آنلادیقی و یاشادیقی عیرفان و عیرفانچی؛ "پیر"، "شیخ"، "موراد"، "سولطان"، "درویش" و کیمی عیرفان دونیاسئنین مقام صاحیبلرینه سئوگی و حورمت ساخلاماق حاقدا ایدی.
بو گونکو کیتابین قونوسودا ایسه، عیرفان و عیرفاندان، هابئله آلله و آللهدان، دین و دیندن، ایسلام و ایسلامدان اولان بیر آنلایئش اوزه ره شعرله یازیلمیش بیر قوشما (شعر) زینجیری دیر.
بو کیتابین یازی تاریخی بللی اولماسادا، قونوسو و قونونون نئجه آپاریلماسی و ایداره اولونماسی داها چوخ اونم داشیر. نییه کی یازار- قوشار، ساده جه اینسانین باشین قاتماق و آلداتماق اوزه، ساچا، خالا، لبه، گوزه و … قوشما قوشمامئش دیر.
ترسینه، قوشماجی عاریف، اوز قوشمالاریندا، اینساندان، عیرفاندان، دیندن، ایسلامدان، آللهدان، اوممتدن، میللتدن، بیرلیکدن، مینلیکدن، دیریلیکدن و ... یئنی بیر زینجیر دوشونجه اورتایا آتمئش گورونور.
سورو بو دور کی عجبا، بو طورلو دوشونجه لر، موسلمان تورک توپلومونون دوشونجه سی ایمیش یوخسا بیر نئچه عیرفان اهلینده و عالیمینده تاپئلب، سونرادا اولوب، ایتیب، باتئب، آرادان گئدیب می؟
یوخسا، تورکلر، بو طورلو رنگلی-فرقیلی دوشونجه لره دایاناراق، خیلافتی، دئولتی، اوممتی، تورک ائلین و تورلرین قازاندیقی یوردلاری (یوردلارین) ایداره اتمیش لر؟
بئله گورونور کی، بو طورلو دوشونجه لر، تورک و ایسلام توپراقلاریندا، سوستالدیقجان، بو طورلو دوشونجه و اینانجلارین یئرین، ساده جه مچیدلرده، ظاهیرده ناماز قئلماقلا و جهادی ترسه دوشونمک له، دوولتی، اوممتی، ائلی ایله یوردودا الدن وئرمیش و دوشمانا تسلیم اولموش لار.
بئله گورونور کی تسلیملیگین آنلامی، توپراقین تسلیمیندن، ساواشچیلارین تسلیملیگیندن گئچیب، دیل، دین، دوشونجه، باخئش، آنلایئش، گورورش و بیلیشی ده ایچینه آلئب دیر.
یانی، اوست اوسته، تورکلر، هابئله موسلمانلار، بئیینلرین ده دوشمانا وئرمیش و اونون وئردیگی بئیین، باخیش، آنلایئش، دوشونجه، گوروشلر ایله سئوینه رک یاشاماقدا دیرلار.
عجبا بو کیتابلارا دونمک، یئنی دن، بیز تورک و موسلمانلاری، میللتچی، دینچی، تورکچو، حورریتچی، حاقچی، گوجلو، و … یاپار؟ عجبا، بو طورلو آنلایئش و بئیینلر ایله، تورکلر و موسلمانلار، یئنی دن، بیر ائل (اولوس)، حتتا اوممت اولوبان، یوردوموزا دونمه یی و ئو.نیانب ایداره اتمه نی باجارارمی یئز؟
انصافعلی هدایت
٢٨ ربیع الثانی ١٤٤٧
Sunday, October 19, 2025
مهندسی جهل 190
مهندسی جهل 190
Friday, October 17, 2025
مهندسی جهل 189
مهندسی جهل 189
نام کتاب تورکی: اللی دورت فرض
نویسنده: نامعلوم
تاریخ نوشتار: نا معلوم
زبان کتابت: تورکی
موضوع کتاب: واجبات پنجاه چهارگانه (54) اسلامی
الفباء: تورکی - عربی
نوع خط: دست نویس-خطی
نسخه یا اصل: نا معلوم
تعداد صفحات: (48) چهل و هشت
در این جلسه، عمدا و آگاهانه تلاش کردیم تا به جای زبان فارسی، تمامی بحث جلسه را به زبان تورکی و زبان ملی خودمان انجام بدهیم.
یعنی، تلاش کردیم تا بر خلاف تمامی جلسات قبلی، کتاب تورکی را به زبان تورکی می خواندیم، ولی صحبت های خودمان، به زبان فارسی بود را تغییر داده و تمامی برنامه را به زبان ملی-تاریخی خودمان؛ تورکی پیش ببریم.
این یکی از تصمیم های مهمی بود که از نتایج سهمگین و ترسناک آن، بر روی خودمان بی خبر بوده ایم.
ما، از زمانی که به فکر اجرای این سری از برنامه ها و آموزش خودمان به زبان تورکی افتادیم، می خواستیم و اراده کرده بودیم که از زبان فارسی برای مدت کوتاهی، به عنوان زبان میانجی استفاده بکنیم. می دانستیم که زمانی خواهد رسید که کل برنامه را به زبان مالی-تاریخی تورکی برگزار خواهیم کرد.
این آگاهی اولیه بر موقتی بودن زبان فارسی، بخشی از اهدافی بود که برای آغاز و ادامه سلسله برنامه های مهندسی جهل در نظر گرفته بودیم.
اما وقتی و در عمل، زمان تغییر آگاهانه و عمدی مجدد گذر از زبان موقت فارسی، به زبان دایمی و ملی-تاریخی تورکی رسید، با مشکلات بسیار پیچیده و جدی، آن هم در درون خود من، در میان من تربیت یافته به فارسی، عادت کرده به فارسی و من مخالف فارسی، منی که می خواهد تورکی را جایگزین فارسی بکند، روبرو شدیم. جنگی در بین دو من، دو منی که برای هر دو تغییر آگاهانه اراده کرده بود، افتاد. فکرش چنین جنگی در درون خودمان با خودمان را هم نکرده بودیم. نتوانسته بودیم و نمی توانستیم نتایج چنان وحشتناک را از قبل از تجربه، ادراک و پیش بینی بکنیم.
زبان کاربردی ما در بیان نظریات خودمان به هنگام ترجمه بعضی از بخش های کتاب تورک در 198 جلسه قبلی، فارسی بود.
بر اساس اراده عمدی و آگاهانه خود تصمیم گرفتیم و خواستیم تا در طول این جلسه و تمامی جلسات آینده، به زبان تاریخی و ملی تورکی هم متن کتاب های تورکی را به تورکی بخوانیم و هم توضیحات مربوط به دیدگاه های خودمان در باره آن مطالب را به زبان تورکی ارائه بکنیم.
اما "افتاد مشکل ها". در هنگامی که برنامه را به تورکی اجرا می کردیم، ناخود آگاهانه و غیر عمدی و بر اساس عادت جلسات قبلی، گاهی، زبان و مغز ما، بطور اتوماتیک، و برعکس اراده آگاهانه و تصمیم ما، از تورکی دلخواه ما، به فارسی برمی گشت.
این مقاومت ما در مقابل خود ما نشانه چیست؟
چرا اراده قبلی ما در مقابل اراده کنونی ما مقاومت می کند؟
چرا گذشته ما تسلیم اراده و خواست کنونی ما نمی شود؟
چرا رفتاری مصلحتی و برای مدت زمان محدودی، این قدر مقاوم شده و با تغییر و اراده دایمی ما برای بازگشت به اصل خویش می جنگد و آن را به مبارزه می طلبد؟
این مقاومت گذشته در مقابل حال، اکنون، آینده، اراده و آگاهی ما را چگونه می توان دید و تفسیر کرد؟
این وضعیت پیچیده نشان می دهد که بدن و مغز من (شاید انسان)، بعد از انجام تکراری یک کار برای مدتی، و عادت بدن، مغز و زبان به انجام آن کار یا آن زبان، یا استفاده از آن واژه ها، بطور خودکار به آن عادت کرده و بر اساس آن عمل می کند.
این خود نوعی مهندسی مغز، بدن، زبان، فکر و رفتار ماست.
که اگر،بعدا هم با تمایل و اراده خود بخواهیم آن را تغییر بدهیم، با موانعی بسیار جدی و مقاومت های سختی از درون خودمان با خود فعلی خودمان مواجه می شویم. گذشته ما، عادت های رفتار، گفتاری و فکری ما، نه می خواهد و نه اجازه هم می دهد که مای کنونی، تن به تغییر مورد نیاز بدهیم.
متاسفانه، در طول 198 جلسه قبلی، ما با محاسبه ای غلط و از روی یک نوع مصلت، تن به رفتار، فکر و گفتاری (زبانی) دادیم. با تکرار روزانه، هر چند برای کوتاه مدت آن ها، رفتار بدن، مغز و زبان خودمان را به فارسی عادت داده ایم. رفتار بدن، مغز و زبانمان را بر اساس زبان فارسی تربیت کرده و کانالیزه کرده ایم. این نوع رفتار، برای آن ها عادی، طبیعی و روتین روزانه شده است.
گر چه ممکن است که این عادت، تنها به این یکی-دو ساعت در روز و برای همان مدت کتابخوانی محدود باشد ولی از این هم مطمئن نیستیم که آیا این تاثیرات منفی ادامه دار است یا به همینجا ختم می شود. اما یک بار، در خواب، رویایی به زبان فارسی هم دیده ایم.
به هر حال، اکنون که می خواهیم بر اساس اراده جدید خودمان، برعکس آن اراده قبلی خودمان، که خودمان بر خودمان تحمیل کرده بودیم و تصور می کردیم که می توانیم به راحتی دکمه روشن-خاموش آن را بزنیم و رفتار خودمان را از "الف" به "ب" تغییر بدهیم، متوجه شده ایم که روشن و خاموش کردن یک رفتار ی که به عادت و الگوی ذهنی، الگو و عادت رفتاری، الگوی و عادت زبانی، الگو و عادت فکری تبدیل شده است، به این آسانی ها میسر نیست.
در اثر این تجربه چند ماهه، متوجه می شویم و شدیم که بدن ما، مغز ما و زبان ما به شیوه ای تربیت شده است که نمی خواهد تن به تغییر و اراده کنونی ما بدهد.
ما به هنگان رفتار و عمل خود و همچنین به هنگام نیت و در باطن خودمان می خواهیم زبان تورکی را جانشین فارسی بکنیم. لکن، در باطن و درون خود، در ناخودآگاه خودمان، با مقاومت داخلی عقلی، مقاومت زبانی، مقاومت رفتاری، مقاومت احساسی خودمان مواجه می شویم.
یعنی عادت و گذشته ما، در جلوی اراده کنونی ما برای تغییری که در گذشته هم در آرزویش بوده ایم، ایستاده است.
یعنی عادت و تربیت انسان، تربیت توسط و به اراده خود یا تربیت توسط اراده و برنامه های دولت و سیستم مسلط بدون توانایی برای مقابله با تنبیه ها و پاداش های آن، یا تربیت در محیط کار(نابرابری میان کارگر و مدیر)، یا تربیت در میان دوستان، یا تربیت غیر مستقیم در میان گروه های مرجع اجتماعی، یا تربیت بر اساس همرنگی و تقلید از مدل ها و قهرمانان مدرنی که همیشه در جلو چشمان ما هستند و استانداردهای یک طبقه را به ما تحمیل می کنند، و … مهم تر از اراده شخص خود ما و نزدیکانمان است.
چرا که تربیت، امری دراز مدت است. در روند و پروسه تربیت، عمل ها و عکس العمل ها، پاداش ها و تنبیه ها، بده و بستان ها، و … به آرامی و در طول زمان، بدون مقاومت جدی انسانی، در نهایت تسلیم شدگی و بیچارگی پیشروی می کند.
انسانی که در پروسه تربین شدن قرار دارد یا خودش را تربیت می کند، در حال تربیت شدن و عادت کردن به یک نوع الگوی مغزی، فکری، رفتاری، زبانی و … است.
آن الگوهای مغزی، فکری، روانی، احساسی، رفتاری، زبانی، گفتاری و … به تدریج در جان و روح و مغز انسان جای گرفته به رفتار، فکر، و احساس دایمی او تبدیل می شود که خود انسان هم متوجه این پروسه نیست.
چرا که این پروسه هم درازمدت، هم همراه با تشویق ها و تنبیه ها، بده بستان ها است و طوری بر روی انسان اعمال می شود و بر انسان نفوذ می کند که خود انسان، چندان متوجه آن نیست و در مقابلش مقاومت نمی کند. اگر هم مقاومتی داشته باشد، آن مقاومت اولیه، به تدریج، کم رنگ تر می شود.
گاهی، خود انسان تحت تربیت خود یا دیگران یا سیستم ها، فکر می کند که خودش تصمیم گرفته است یا تصمیم می گیرد و تصور می کند که"من می دانم که چه می خواهم و در آینده و با مهیا شدن شرایط، می توانم تغییر بکنم و تغییر هم خواهم کرد.
اما عادات و الگوهای بدنی، مغزی، زبانی و الگوهای رفتاری ما در این تفکر اولیه ما که هر روز هم تضعیف می شوند، به شکلی که ما تصور و برنامه ریزی می کنیم، عمل نمی کنند. بلکه عادات و الگوهای بدنی، مغزی، زبانی و الگوهای رفتاری ما، به آن سیستم های تربیتی و شیوه و الگوهای رفتاری؛ فکری، زبانی، و … عادت می کنند. آن ها را درونی می کنند. بر اساس آن شکل گیری و قالب بندی می شوند. فرم و شکل آن نوع تربیت را به خود می گیرند.
مثل آبی است که با اراده خود، به خاک و گل می زنیم و از آن ها آجری گلی می سازیم. اما هر چه بیشتر، این آجر گلی را در جلو نور و گرما قرار بدهیم، آن چیزی که ساخته می شود، به مرور زمان، از خاک و گل ساده خارج شده، به سفال سخت و غیر قابل انعطاف و تغییر بدل می شود که بازگردادن آن به شکل خاک و گل اولیه نرم و قابل تغییر و جدا کردن آب از خاک یا ممکن نیست و یا بسیار زحمت خواهد برد و زمان زیادی لازم دارد.
عادت ها و الگوهایی که خود ما، داوطلبانه یا در اثر اجبار بیرونی، اداری، کاری، و چه بسا آگاهانه و به شکل نمایشی انجام می دهیم، بعد از مدتی، (گر چه در ظاهر می دانیم که آن اعمال و رفتار و گفتار نمایشی است) به واقعیت های درونی و بیرونی ما تبدیل می شوند. بعد از مدتی، آن نمایش های ریاکارانه (منافقانه) در درون ما ریشه دوانده، ثبات یافته و شکل جامدتری بخود می گیرند که تلاش برای تغییر آن ها اصلا ساده و سهل نیست..
اگر این زبان، رفتار، فکر، موضع گیری های ما، به همراه کسب مقام، منصب، اشغال یک جایگاه اداری-اجتماعی، تنها راه تامین معاش یا اصلی ترین راه و روش تامین معاش، یا از راه تشویق، جایزه، حقوق و دریافتی های مالی و خدمات، کسب نمره، در کنار تنبیه روانی یا جسمی، دستگیری، زندانی، محاکمه شدن ها، شکنجه ها، اعدام ها و ... باشد، عادت و اجبار به عادت، حتی اگر از روی مصلحت و ریا هم باشد، در الگوهای رفتاری، مغزی، فکری، زبانی و احساسی انسان تاثیرات عمیقی می گذارد (فعلا در مورد مثبت یا منفی بودن آن ها قضاوت نمی کنیم) که اگر شرایط هم تغییر بکند، و اگر انسان بخواهد و اراده هم بکند که برعکس تمامی گذشته اش، ارده و شخصیت نمایشی گذشته اش رفتار بکند، نمی تواند از آن ها برهد.
وضعیت آگاهانه ما در این جلسات، نیات ما، رفتار دوگانه ما در خواندن متون تورکی و ترجمه آن ها به فارسی، بیان دیدگاه های شخص ما درباره آن مطالب به فارسی، و … اگر چه مصلحتی و از روی اجبار هم بوده باشد، با آن ما در گذشته عمدا تصمیم گرفته ایم که این برنامه ها را بطور موقتی و برای طیف گسترده تری از انسان هایی که در ایران، فارسیزه تربیت شده اند، اجرا بکنیم.
نتیجه اش آن است که اراده کنونی ما، نمی تواند بر الگوهای رفتار، مغری، فکری زبانی و احساسی تربیت شده شخص ما در آن جلسات غلبه بکند. مغلوب شده است.
عادت زبانی، مغزی و رفتاری حاکم بر ما که بدن، زبان و مغز ما را در این مدت شکل داده و تربیت کرده است، مای کنونی مطیع و اسیر خود کرده است. ما اسیر آن عادت ها و الگوها شده ایم.
برگردیم به متن کتاب، این کتاب تورکی قدیمی چند صد ساله، تخصصی و دست نویس -خطی، بسیار ساده و صمیمی نوشته شده است.
نویسنده، با خطی منحصر به فرد، هم متون عربی و هم متون تورکی را استاندارد کرده. او، تک تک تصاویر صداها را صداگذاری (اعراب گذاری) کرده است تا به خوانندگان، در هر عصر، زمان و جغرافیایی که خواهند بود، نشان بدهد که در آن تاریخ، در آن جغرافیا، زبان اداری، رسمی، ادبی، کتابی و حتی لهجه رایج مردم آن منطقه چگونه بوده است.
او به این واسطه، بخشی از تغییرات صدایی و لهجه ای زبان تورکی را برای نسل های بعدی تورک ها به یادگار گذاشته است.
در عین حالی که برای احکام اعتقادات و شریعت هم تعاریف ساده ای بیان کرده است. به بیان واجبات لازم، برای هر عقیده و عمل دینی را پرداخته است.
او بدین وسیله، نشان می دهد که دینداران دین فروش، در آن زمان ها، هنوز نتوانسته بوده اند، شریعت اولیه دین محمدی را خیلی پیچیده و دستکاری بکنند تا منافع مالی و این جهانی خودشان را بیشتر تامین بکنند.
انصافعلی هدایت
٢٥ ربیع الثانی ١٤٤٧
Thursday, October 16, 2025
مهندسی جهل 188
مهندسی جهل 188
https://youtube.com/live/EqKkbiQQZ9Uنام کتاب تورکی: حل تحقیقات مثنوی
نویسنده: جوری
زبان کتاب: تورکی
نوع خط: دست نویس
الفباء: الفبای تورکی-عربی
موضوع کتاب: شرح برخی از ابیات مثنوی مولانا جلال الدین رومی
شیوه بیان موضوع: شعر
تاریخ نوشتار: 1216 هجری قمری
محل نگهداری کتاب: تورکیه، استانبول، کتابخانه سولیمانیه
در جلسه 188م مهندسی جهل، با یک کتاب تورکی 44 صفحه ای آشنا شدیم. عمر این دست نوشته، 231 سال است.
در این کتاب تورکی کم حجم، اقیانوسی از مفاهیم، تصاویر ادبی و تشابهات مفهومی نهفته است که شاید، نتوان در زبان فارسی برای آن ها نظیری پیدا کرد.
ظاهرا، نویسنده، خودش را در کتاب و در اشعارش هم معرفی نکرده است اما در یک جایی، و در حین خواندن چند شعر، با اسم شاعر روبرو شدیم. شاعر، رد یکی از اشعارش، خود را "جوری" نامیده است.
متن این کتاب، مالامال از اشعار عرفانی است. با این همه، نویسنده، با اشعاری به عنوان مقدمه، توضیح می دهد که "مثنوی" مولانا جلال الدین رومی را چهار بار (به سفارش دیگران) رونویسی کرده است.
در حین این رونویسی ها، به او الهام شده است که شرحی از نوع دیگر، بر بخش از افکار و مفاهیمی که مولانا در مثنوی گنجانده است، بیاورد . او، تفسیرهای خودش به اشعار مولانا را به زبان تورکی می نویسد.
بنا بر این، نویسنده، به انتخاب برخی از ابیات فارسی مولانا دست می زند. البته آن ابیات هم با نوع زبان و هم با رنگ سرخ، که رنگ خون دل است، از متن تشریحی نویسنده جدا می شود. نویسنده در ادامه، برای شرح هر یک بیت مولانا، پنج بیت تشریحی می سراید که دست کمی از مولانا ندارد و حتی در بسیاری از مواقع، قدرت زبان تورکی، بر قدرت و استواری مولانا در فارسی برتری مضاعفی دارد. یعنیف شاعر تورک نویس، اشعار مولانا را با معانی عمیق، گسترده، ساده تر، پر از تصویرسازی های بسیار زیبا تشریح می کند.
نویسنده در انتهای کتاب و بعد از گذاشتن "تمت" و تقویم "1216" می گذارد. اوف آن گاه، چند شعر بسیار رنگین، پر از مفاهیم عالی انسانی، با تصویر آفرینی های کم نظیر و الهام بخش از شعرای دیگر تورک را به کتابش اضافه می کند.
به جرات می توان این اشعار را هم جزو شاهکارهای ادبی جهان تورک ها نامید..
انصافعلی هدایت
٢٣ ربیع الثانی ١٤٤٧
بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 378
بئیین موهندیسلیگینه قارشی تورکجه اسکی کیتابلار 378 https://youtube.com/live/sOawqByWO9o
-
انصافعلی هدایت؛ روزنامه نگار آزد و مستقل آذربایجانی کانادا – تورنتو hedayat222@yahoo.com 001 – 647 – 740 – 8070 ...
-
ان باشدا عاغیللار سیلاحلانمالی اگر کوردلر بیر خاریجی دوولتدن سیلاح آلئرلارسا، بیز نییه آلمایالئم؟ دونیادا، بیر چون میللتلر، دوولتلر حاضی...
-
مهندسی جهل 006 راه خروج از دنیای مهندسی شده جهل چیست؟ در ششمین بخش از سری برنامه " مهندسی جهل" در ایران، درباره چند کتاب که در آ...