البفای الکن فارسی نمی تواند افکار تورک را ترسیم کند
انصافعلی هدایت
نوزدهم سپتامبر 2017
تورنتو - کانادا
hedayat222@yahoo.com
خانم فیروزه فای فولادی پرسیده اند: شما چرا ترك را تورك مى نويسيد؟
پاسخ:
آیا نباید
هر کلمه ای را بشکل "درست" آن نوشت؟
متاسفانه زبان فارسی و الفبایی که آن
را نمایش می دهند، توانایی نمایش همه صداها و اصوات فاری زبانان را هم ندارند. چه رسد به اصوات و آواهای تورکی.
برای همین ما
تورکان مجبوریم آن اصوات و صداها که در زبان فارسی نیست را به |آن "قالب" کینم.
احتمالا نمی دانید که ما تورکان علاوه بر صداهای " أ "، " ُ " و
" ِ "، در عربی و فارسی، چند حرف و صدا داریم که زبان و الفبای ناقص فارسی نمی توانند از عهده آن ها بر آیند.
زبان فارسی
توانایی نشان دادن " Ü" , "Ö" , "I" و "Ə " را هم ندارد و فارس ها هم نمی توانند آن ها را مانند تورکان تلفظ کرده بنویسند.
برای همین، "اگر منظور نویسنده یا گوینده ای اشاره به ملتی با نام و نشان "تورک" است، به غلط و اشتباه پان را "ترک" می نویسد و "تُرک" می خواند که هر دو اشتباه است.
شما نمی توانید آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی یا روسی را فارسی بنویسید و فارسی بخوانید. همین طور هم حق ندارید، تورکی را فارسیزه کرده و به غلط بنویسید و بخوانید.
لذا باید کلمات را همان طور که صاحبان آن زبان می گویند و تلفظ می کنند، نوشت. این شیوه صحیح نوشتن کلمات یک زبان دیگر است.
تورکان به خودشان "تُرک" نمی گویند، بلکه Türk می گویند که Ü نه در زبان فارسی و نه در زبان عربی وجود ندارد و فارس ها نمی توانند و توانایی تلفظ آن را ندارند. این حرف، مختص چند زبان از جمله زبان ها تورکی آلمانی است. با این همه، راحت ترین راه برای نوشان آن، افزودن "واو" در میان "ت" و "ر" است تا به اصل کلمه در زبان مادر، نزدیکتر بشود.
در ضمن، اسامی رایج در زبان های دیگر را هم "ترجمه" نمی کنند ولی فارس ها این
قاعده را به هنگام روبرو شدن با اسامی خاص "تورکی" نقض کرده و آن نام ها را، هم
"غلط" می نویسند و هم "ترجمه" می کنند.
چرا؟
برای این که فارس نتوانسته است آن
نام ها را با اسامی فارسی جایگزین بکند.
برای همین هم آن نام ها را ترجمه می کند تا اسامی ترجمه شده را به جای
اسامی اصیل تورکی، به خود جامعه "باسواد" ایرانی بدهند! و برای آینده ،
تاریخ سازی و جعل مدرک فراهم سازند!
***
Comments
Post a Comment