Tuesday, October 14, 2025

186-B مهندسی جهل

  186-B مهندسی جهل

https://youtube.com/live/jwNzP65UA9o



امروز (٢١ ربیع الثانی ١٤٤٧) مجبور شدیم تا برنامه “مهندسی جهل” را در دو بخش جداگانه اجرا بکنیم.


در بخش اول مهندسی جهل، تعدادی کتاب تورکی دست نوشته خطی، تخصصی و قدیمی را از کتابخانه آنلاین "آذرباش کیتابخاناسی" دانلود (ایندیردیک) کردیم. 


موضوع این کتاب های تورکی تخصصی و قدیمی چند صد ساله، بسیار متنوع هستند که می توانیم به کتاب هایی با موضوعات زیر: بیماری های انسان ها، حیوانات، داروها، جراحی بیماری ها، اشعار و دیوان ها، داستان ها و رمان ها، ترجمه تورکی قرآن و دعاها، تاریخ، صنایع، ریاضیات، هندسه، آموزش حساب و کتاب، آموزش زبان تورکی، انواع لغتنامه های تورکی-عربی، لغت نامه های تورکی- فارسی، لغت نامه های تروکی-فرانسوی اشاره بکنیم.


همچنین می توانیم به کتاب هایی با موضوعات تخصصی همچون تاریخ، نصیحت نامه ها، زندگینامه ها و … هم انگشت بگذاریم که اگر الله تبارک و تعالی عمر و فرصتی را نصیبمان کرد، با آن ها هم به تدریج آشنا خواهیم شد و از اقیانوس گنجینه مدنیت زبانی، مکتوب، فکری، ایمانی، علمی و ابتکاری در زمینه های مختلف زندگی انسانی تورک ها بهره ها خواهیم برد..


در بخش دوم این برنامه که با عنوان

"186 -B"

از بخش اول مشخص و مجزا شده است، به خواندن و آشنایی با یک قرآن نفیس عربی-تورکی مشغول شدیم.

خطاط و مترجم این قرآن، متن اصلی این قرآن را در داخل یک چارچوب و کادر سرخ رنگ نوشته است. مان قرآن،علاوه بر این که به زبان عربی است، اعراب گذاری و استاندارد هم شده است تا انسان تورکی که به زبان عربی آشنا و مسلط نیست، آن را درست بخواند و بر درک درست آن همت بورزد.

 اما همین مترجم و خطاط تورک، به هنگام ترجمه  قرآن به تورکی، ترجمه هایش را با خط بسیار ریزتری نوشته است. اما برعکس دیگر ترجمه ها، متن تورکی قرآن را در بیرون از قاب عربی آن و در حاشیه متن عربی قرآن نوشته است. 

در این ترجمه از قرآن کریم، مترجم و خطاط تلاش کرده است تا از لغات عربی کمتری در ترجمه تورکی استفاده بکند. او تلاش کرده است تا حد ممکن که توانایی علمی، ادبی، زبانی در زبان تورکی داشته، از کلمات تورکی بهره ببرد.

مترجم در بخش هایی از متون تورکی، کلمات قدیمی تورکی را بکار گرفته است. او با آینده نگری دریافته است که انسان تورک، ممکن  است، بنا به دلایلی نتواند در آینده به صدای این تصاویر از کلمات تورکی آشنا باشد. لذا آن کلمات را استاندارد و صداگذاری کرده است تا خواننده تورکی که از زبان علمی-ادبی و مادری خود محروم مانده است، بتواند  صدای آن تصاویر حروف و کلمات را درست ادا بکند.

وقتی مترجم به پایان ترجمه آیات و سوره های قرآن کریم می رسد، تاریخ عددی و خطی آن زمان، روز، ماه و سال را هم بر اساس سال قمری درج می کند.

در صفحات بعد از تکمیل قرآن و ترجمه تورکی آن، در بخش کوتاهی، قواعدی را که برای درست خوانی متن عربی قرآن در نظر گرفته و آن ها را در متن عربی اعمال کرده است را آموزش می دهد. او آن علائم و استانداردهای مورد نظرش را با حروفی، بر روی کلمات قرآن مشخص کرده است. به آن علایم، در زبان عربی، علائم سجاوندی گفته می شده است.

خطاط و مترجم زبردست قرآن عربی-تورکی، در ادامه، با افزودن شعرهایی از خودش، وضعیت روحی و انتظارات خودش را از الله، خوانندگان نوشته و بر تاریخ نوشتار تاکید کرده است.

نام این خطاط و مترجم تورک "اسمعیل ابن الحاج سلیمان افندی” است که ترجمه و خطاطی این قرآن دو زبانه تورکی-عربی را هنگام در ظهر روز پنجشنبه ماه صفر  سال 1260 قمری به پایان برده است.

این قرآن عربی-تورکی، دارای 616 صفحه است که در پی.دی.اف به 308 صفحه دیده می شود.

این کتاب جالب دینی، دو زبانه، تخصصی، ادبی، دینی، تا حدود زیادی از حوادث روزگار و از بد سلیقه گی ها در امان مانده و به نسل ما و آیندگان به ارث رسیده است.


متاسفانه معلوم نشده است که این کتاب ارزشمند دینی دو زبانه، در کجا نگهداری می شود.


انصافعلی هدایت

٢١ ربیع الثانی ١٤٤٧



No comments:

Post a Comment

جهالت موهندیسلیگینه غلبه 246

  جهالت موهندیسلیگینه غلبه 246 https://youtube.com/live/8z1cKTH-CUI بیتیک آدی: دقایق الحقایق یازار: کمال پاشازاده یازی چاغی: 1468 میلادی (8...