ایران و پرشیا در ترجمه ها
ایران و پرشیا در ترجمه ها
یک نکته از تجربه خود و آشنایی بسیار اندکم با انگلیسی و شیوه ترجمه پانفارسهای پان ایرانیست، عرض بکنم.
کلمه «ایران»، در میان پانفارسهای پان ایرانیست، کاربرد دوگانه دارد.
هر وقت مطلبی را از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه بکنند، در متون انگلیسی و ...، واژه «ایران» را «پرشیا» ترجمه می کنند.
اما زمانی که از متون غیر فارسی و برای ملل در ایران ترجمه می کنند، هر کلمه و مفهومی که به بخشهایی از ایران یا با کلماتی غیر از واژه ایران استفاده بکنند را به عنوان ایران ترجمه می کنند.
یعنی در در نوسته های خارجیها، نام یک بخش از ان سرزمینها یا غذا یا موسیقی یا لباس و ... را با کلمه ای بغیر از ایرانی توصیف و ذکر کرده باشند، در متن فارسی، به «ایران» و «ایرانی» ترجمه می کنند.
یعنی، پانفارسها، در صحنه بین المللی، خودشان را نه ایرانی که «پرشیا» و در صحنه داخلی «ایران» معرفی می کنند.
انصافعلی هدایت
Comments
Post a Comment