ترجمه نامها؛ بیماری مختص فرهنگ و زبان فارسی
دوست عزیز و ادمین گرامی
در هیچ کجای دنیا، اسامی خاص را ترجمه نمی کنند.
بخصوص جوایز، جشنوارهها و فستیوالها در همه جای دنیا با همان نام اصلی شناخته می شوند.
این چه نوع بیماری در فرهنگ و زبان فارسی است که نام های تورکی را فارسیزه و یا ترجمه میکنند؟
آیا نمی خواهیم از این بیماری نجات پیدا بکنیم؟
آیا «اسکار» را، «کن» را «سان دنس فستیوال» را، «برلین فیلم فستیوال» را، «ونیز فیلم فستیوال» را، «تورنتو اینترنشنال فیلم فستیوال» را، «بیافآی لندن فیلم فستیوال» را، «بست فیلم فستیوال رپینق آپ» را و ... ترجمه می کنید؟
انصافعلی هدایت
No comments:
Post a Comment